Menú

¿Portugués de Brasil o de Portugal? Diferencias

Aparentemente el portugués de América y el de Europa se hablan y se escriben de la misma manera, pero… realmente tienen grandes diferencias ¡descúbrelas!

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de ¿Portugués de Brasil o de Portugal? Diferencias
Cuando se trata de idiomas, seguro te has percatado que no se habla de la misma manera el inglés en Estados Unidos, que en Inglaterra; o el portugués en Brasil o en Portugal.

Justamente es de este último que vamos a hablar en esta ocasión. Pero antes de revisar las similitudes o diferencias que este idioma pueda tener, es importante mencionar que el portugués es hablado por casi 190 millones de personas, entre las que es primera lengua entre 10 millones hablantes de Portugal, 3 millones en diversas regiones de África, y 175 millones en Brasil, a parte del resto de personas que la hablan como segunda lengua.

¿Sabías que el portugués a simple vista se habla y se escribe de la misma manera? Y lo mencionamos así porque para los hablantes de este idioma son bastante visibles.

>>Te recomendamos: Licenciatura en Enseñanza Del Idioma Inglés en Aguascalientes y San Luis Río Colorado  

Se dice que el portugués brasileño se escucha más claro debido a que suenan más las vocales, y en el de Portugal se hace mayor énfasis en las consonantes; y esto se debe a que se acentúan de diferentes maneras. Por ejemplo, en Brasil, la palabra se escribe, “Antônio” o “Amazônia”; mientras que en Portugal es “António”, “Amazónia”. Como puedes apreciar es visible la diferencia desde el momento que escribes la palabra.

Y como en la mayor parte del mundo, se suele adaptar las palabras extranjeras, un ejemplo podría ser el termino “media” en español, utilizado para referirnos a los medios de comunicación (más común en inglés); en Portugal se pronuncia y escribe tal cual “media”; y en Brasil “midia”.

Otra gran diferencia que podemos puntualizar es que en Portugal el portugués es más formal, y las personas al conocer a otras generalmente se expresan con mayor propiedad y cortesía que en Brasil.

A su vez, cada país tiene su versión lingüística debido a su ubicación e influencia de lenguas étnicas, como en el caso de “desayuno”, en Portugal es “pequeño a almoço”, y en Brasil “o café da manhã”; o el “autobús” es “o ônibus” en Brasil y “o autocarro” en Portugal.

Así como refrigerador o nevera, en Brasil es “geladeira”, y en Portugal “frigorífico”; el color marrón en brasileño es “marrom” y en Europa se dice “castanho”; y traje en Brasil es “terno”, mientras que en Portugal es “fato”.

>>Te puede interesar: Curso de Traducción Profesional Inglés-español Online 


En la escritura, el portugués también tiene sus diferencias; los brasileños siempre escriben en minúsculas las estaciones del año, meses e incluso las asignaturas o materias; mientras que los portugueses escriben (estas y otras palabras) iniciando con mayúsculas como: “invierno”, “Invierno”; “economía”, Economia”.

Otras diferencias gramaticales son que en Brasil se estila el uso constante de los gerundios (ando, endo, etc.), y en Portugal estos generalmente se sustituyen por infinitivos: “Eu estava telefonando…” (Brasil), “Eu estava a telefonar…” (Portugal).

Hay que tener en cuenta que sea cual sea la variante que elijas, se trata siempre del mismo idioma, así que podrás leer libros en ambos países y, en líneas generales, podrás comunicarte con sus gentes con poco esfuerzo. No dejes que pequeños obstáculos se interpongan en la comunicación entre culturas.

Leer ahora: Razones para aprender árabe este año