Encuentra tu curso ideal

8%

¿Qué quieres estudiar?

¿Por qué algunas palabras en inglés no tienen traducción literal en español y cuáles son?

¿Por qué algunas palabras en inglés no tienen traducción literal en español y cuáles son?

No todas las palabras se pueden traducir, ni en español, ni en inglés. Checa por qué.

Generalmente cuando estamos aprendiendo inglés cometemos el error de traducir de manera literal a nuestra lengua materna algo que definitivamente nos complica mucho más el aprendizaje del nuevo idioma.

Es natural querer hacerlo en un principio, pero cuanto más contacto tengas con el inglés, menos lo harás. Eso si debes tener cuidado de que no se haga un mal hábito pues a la larga te perjudicará en tu desenvolvimiento.

>>¿Te gustaría aprender inglés en Londres? Mira este curso súperintensivo 

Por lo que te recomendamos que escuches más conversaciones, canciones, programas y demás en inglés para que comience a tener sentido este idioma en tu mente de esta manera no necesitaras apoyarte tanto en el español, en pocas palabras se trata de “cambiar el chip” de tu mente.

Es importante que tomes en consideración que todo lo que se dice en inglés no siempre cuenta con una traducción literal en el español, ¿no te ha pasado que cuando intentas traducir en español no siempre hallas la palabra correcta?

Lo anterior se debe a que no siempre existe una palabra en concreto de ciertas frases, modismos, entre otras. Para que comprendas aún mejor lo que pretendemos decirte piensa en cómo podrías traducir una palabra es muy común en México al inglés, como, por ejemplo: sope, torta, taco, pambazo, doblada, enchiladas, quesadillas; pues no hay en otro idioma palabras similares a estas. O palabras que pertenecen a nuestros orígenes indígenas como huanzontle, xoconostle, apapachar, empalagar, quelites, tlayuda, tamales, atole, entre muchas otras; y hasta las palabras altisonantes o mejor conocidas como “groserías”.

>>Te interesa: Curso de Preparación para el examen IELTS en Londres. Pide aquí más info:

A su vez, no es posible hacer traducciones literales porque el orden en el que se escribe en el español y el inglés son muy distintos; y no nos referimos a que sea de izquierda a derecha o viceversa, sino a la manera de ordenar o conjugar una frase o verbo.

Un buen ejemplo de esto sería traducir de manera literal una pregunta tan sencilla como: “How old are you?”, que de manera literal significa “¿Cómo de viejo eres?”

Como puedes darte cuenta esta es una de las razones principales por las que no es recomendable que se hagan traducciones literales porque te encontrarás con casos como este todo el tiempo y lo único que vas a lograr es sentir confusión.

Bien dicen que es fundamental pensar, comer y hasta oler el idioma nuevo, tiene que convertirse en parte de tus días para que sea más sencillo que lo aprendas y así comiences a darle un uso cotidiano como el idioma materno.

El idioma inglés es muy extenso y cuenta con diversos vocablos que específicamente describen una acción en concreto; y tiene palabras que son difíciles de relacionar con algún término en nuestra lengua, así que en estos casos lo mejor sería adaptarlos o hacer uso de estos sin traducirlos dándoles un sentido, por ejemplo:

“Face palm” es cuando se lleva la palma de la mano a la cara al momento de estar desesperado y a pesar de que es muy común en ninguna lengua podemos encontrar una palabra para este gesto; o la palabra “Auto-Tuned” que es un término que funciona para los cantantes que truquean de manera digital su voz para que suene perfecta en una grabación, palabra que definitivamente no tiene ninguna traducción.

Otra palabra podría ser “Serendipity” considerada como una de las palabras en inglés más complicada de traducir (Serendipia) que se refiere a la acción de encontrar algo de manera inesperada pero que a la vez es afortunada, ¡un tanto extraña!, ¿no crees?

>>Mira: Turismo + Inglés en Londres. ¿Te apuntas? Aquí más info 

Todos en algún momento nos hemos encontrado con la palabra “Spam” que se refiere a la manera indiscriminada de envío de correos electrónicos a cualquier usuario, palabra en definitiva no cuenta con una traducción en específico; así como “Bromance” que es una palabra utilizada en Estados Unidos para describir una relación muy estrecha entre dos o más hombres, la cual no tiene una transcripción en el español; o “Kitsch” que es utilizada cuando se hace una copia de un estilo ya creado, principalmente se usa en el mundo del arte, o cuando se es pretencioso, o de mal gusto.

Otras palabras que difícilmente se pueden traducir de manera literal podrían ser “Accountability”, podría definirse como transparencia, confiabilidad y rendición de cuentas; “Framing” generalmente en español se define como “fotografma”, pero en realidad no tiene significado literal, es muy utilizado para las personas que se dedican a la edición en medios de comunicación; “Offshore” es utilizado para describir empresas, recursos financieros o entidades que se llevan a otro país; entre muchas otras.

Lectura relacionada: Técnicas exitosas para obtener fluidez en el idioma inglés

 

aprendizaje idiomas inglés lenguas extranjeras traducción vocabulario