Palabras en inglés jurídico que debes conocer si eres abogado

Palabras en inglés jurídico que debes conocer si eres abogado

Si ejerces el derecho o eres apasionado por las series de crímenes y de la ley estas palabras en inglés jurídico son lo que necesitas aprender. [Foto: Retrato de Francis Bacon, célebre filósofo, abogado y escritor inglés | Por Georgios Kollidas]

En cada nota resaltamos la gran importancia que tiene aprender un nuevo idioma como el inglés, pero eso nunca será suficiente ya que a pesar de que tus conocimientos sobre el idioma sean máximos existen momentos en los que será fundamental que conozcas aún más a profundidad.

>>Aprende inglés británico en Londres. Más info aquí  

Un buen ejemplo es en el caso de las profesiones, ya que existen palabras y términos que utilizarás según tu profesión que no son comunes cotidianamente, algo que lo hace realmente difícil.

Tal es el caso del inglés jurídico que es un tanto complejo, basta con leer un par de párrafos de cualquier texto jurídico redactado en inglés, que incluso en español es complicado. Pero, además de estas dificultades evidentes, el inglés jurídico puede hacernos tropezar si no las conocemos.

El inglés jurídico es lo que se denomina un “lenguaje de especialidad”, es decir, un subconjunto del lenguaje utilizado por un determinado grupo de profesionales, en este caso abogados y juristas, por lo que requiere de un estilo extremadamente formal con un registro cultural elevado donde aparecen también muchos términos que, sin ser tecnicismos, son poco frecuentes en el lenguaje corriente.

>>Para ti: Curso de Preparación para el examen IELTS en Londres  

Dicho registro se caracteriza, además, por el empleo de frases muy largas, con muchas oraciones, lo que lo hacen aún más difícil. Por otro lado, no podemos dejar de mencionar que hace uso abusivo de la voz pasiva del inglés.

En fin, aunque no te dediques profesionalmente al Derecho, existen varios términos legales que son generales y útiles en muchos aspectos de la vida diaria. Así que, aunque tu único contacto con el mundo de la ley sea a través de series de televisión, nunca está de más saber unos cuantos términos; ahora que si eres de los que ejercerán la profesión de abogado no podrás dejar a un lado las siguientes palabras.

Entre las palabras más comunes encontramos:

“Arrest” es de esas palabras legales muy comunes que significa detener a un presunto criminal haciendo uso de la fuerza de la ley; “Appeal” es apelar o también se puede definir como el momento en el que se recurre a un juez o tribunal superior para revisar una sentencia; “Acquit” que es absolver o liberar de las acusaciones de un crimen; “Charge” se define como la acusación formal de un crimen, es decir los cargos que se presentan.

“Agreement / contract”, contrato, acuerdo; “Breach”, incumplimiento; «Covenant / provision”, pacto; “Deed”, escritura, títulos de propiedad; “Duty” deber, obligación; “In witness where of”, en virtud de lo cual; “Provided that”, siempre que, a condición de que; “Pursuant to” de conformidad con; “Remedy” acción legal; “To enforce” hacer cumplir, ejecutar; “To execute” firmar, otorgar o formalizar un documento; “Undertaking” compromiso, obligación.

Otros conceptos de uso corriente entres los participantes en dicho campo de la práctica jurídica son “Waivers”, que significa “renunciar”; “Representations and Warranties” que refiere “Representaciones y garantías”; “Indemnity” que es “Indemnidad”.

Algunas expresiones son “The law provides orstipulates”, la ley establece; “The law requires”, la ley requiere; “Abide by the law”, atenerse a la ley; “Practise the law”, ejercer el derecho; “The law permits or allows”, la ley permite; “Pass a law”, aprobar una ley.

“Apply the law”, aplicar la ley; “Break the law”, quebrantar la ley; “Enforce the law”, hacer cumplir la ley; “Obeyor observe the law”, obedecer la ley; “The law forbids or prohibits” la ley prohíbe.

>>Interesante: Curso de Práctico en inglés jurídico para las negociaciones comerciales. Legal English for Trade

Algunas expresiones relacionadas con el proceso legal que no debes considerar son:

“Giveevidence: declarar o testificar. The witness gave evidence regarding the…. case”, “Dar evidencia: declarar o testificar. El testigo dio evidencia con respecto al caso ……”; “Arrive at a settlement: llegar a un acuerdo. The goal is to arrive at a settlement that satisfies the interests of both sides”, “Llegada a un asentamiento: llegar a un acuerdo. El objetivo es llegar a un acuerdo que satisfaga los intereses de ambas partes”.

“Appeal against a decision: recurrir una sentencia. The author had not appealed against his conviction for forgery”, “Recurso contra una resolución: recurrir una sentencia. El autor no había apelado contra su condena por falsificación”; “Appear in court: comparecer en un juicio. The defence witnesses will appear in court tomorrow”, “Comparecer en el juzgado: comparecer en un juicio. Los testigos de la defensa comparecerán en el tribunal mañana”.

Lectura recomendada: Diferencias entre inglés formal e informal

abogado Francis Bacon idiomas inglés jurídico profesión