Menú

Las principales diferencias lingüísticas entre el inglés y el español

Conoce por qué el inglés y el español son polos opuestos y por qué comparten algunas similitudes.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de Las principales diferencias lingüísticas entre el inglés y el español
No está de más comentar que tanto el inglés como el español son lenguas completamente diferentes. Es verdad que estas lenguas son completamente polos opuestos, pero también comparten algunas similitudes, por lo que te compartimos algunas distinciones lingüísticas que puedes tener en cuenta:

Sería interesante conocer antes un poco sobre los orígenes de estos dos idiomas. Para empezar, debes saber que el inglés es una lengua históricamente germánica, mientras que el español es una lengua romance.

El inglés, de acuerdo a Wikipedia, proviene de “Angels” o “Engle” que fue como el antiguo pueblo anglo llamó a su tierra tras cruzar el Mar del Norte desde Dinamarca y Alemania y se asentó en lo que ahora es el Reino Unido y posteriormente se rego por otros países y naciones. En cuanto al español junto con el portugués, francés, italiano, gallego o catalán, es una de las lenguas que se derivaron del latín vulgar hablado en Roma y hoy en día es la tercera lengua más hablada del mundo, con cerca de 400 millones de personas.

Pero, ¿cómo podría ser posible que el inglés se parezca al español si no provienen del mismo lugar u origen? Según una entrevista realizada con el lingüista Marco Contreras, “todo se origina por esas luchas ancestrales entre los franceses y vikingos (que provenían de Suecia, Noruega y Dinamarca; y lograron dominar Gran Bretaña, Alemania, Groenlandia entre otros), lo que resultó que muchas palabras del inglés, aunque de manera indirecta provengan del latín, haciendo que algunas palabras se parezcan al español (una larga historia)”.

>>Si te interesa la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, pide más información a través de este formulario:

Licenciatura en ciencias de la comunicación. Plantel Tlalpan


Algunas diferencias más notables entre ambos idiomas, tal y como apunta el lingüista, son:

Sonidos


“Ambas lenguas son alfabéticas y sus distintas letras representan sonidos, muy diferente a lenguas como el chino y otras asiáticas que se caracterizan por símbolos; otra similitud es que usan alfabeto romano, aunque no en su totalidad, pues el español sólo tiene 5 sonidos, uno por vocal; mientras que el inglés tiene 14 sonidos (ya que hay vocales cortas, largas)”.

Gramática


En cuanto a la gramática, "tiene la misma estructura con ciertas excepciones, por ejemplo, el inglés usa el adjetivo antes del sustantivo, mientras en el español lo hace al revés… y creo que las similitudes más denotativas es que el inglés tiene al menos un 30% de palabras en español y son realmente muy parecidas, ya sea por su sonido o por su significado, o por ambos casos (exploración – exploration, educación – education, etc)”, aclara el lingüista.

No podemos dejar a un lado que, tanto el idioma inglés como el español cuentan con los mismos componentes para ser aprendidos, ya que requieren de la fonética, su reconocimiento para la fluidez, la comprensión y por supuesto, el vocabulario.

Vocabulario


Los sustantivos en inglés no tienen género, algo que no sucede con el español, pues en este debemos indicar el género en la palabra; por ejemplo, “el perro, o la perra”, y en inglés tendríamos que decir únicamente “the dog” y sería más que suficiente. “Podríamos decir que existen excepciones a la regla al momento de usar los pronombres (she-he; her-his; etc.)”, indicó el profesor Contreras.

Además mencionar que, “el inglés no se lee de manera fonética, por lo que no se escribe de la misma manera en la que se tiene que pronunciar. Esto se debe a que el inglés tiene una gran cantidad de letras mudas y homófonos”.

Por otro lado, como se mencionó anteriormente, en el inglés se escribe primero el adjetivo y luego el sustantivo, contrariamente al español: “I like small dogs = Me gustan los perros pequeños”; además el adjetivo en español en la mayoría de las ocasiones concuerda con el género o número y en el inglés el adjetivo siempre será singular y neutro.

En español es muy común hacer negaciones de manera doble, por ejemplo: no tengo ningún problema contigo; mientras que en el inglés son más simples como: I have no problem with you”.

Algo que resaltó mucho el lingüista Marco durante la entrevista fue que “el español ofrece muchas más opciones para conjugar un verbo ya que es necesario contemplar muchas variables dependiendo de la situación, el tiempo y otros factores; estas son mayores a el simple presente, pasado y futuro que comúnmente se necesitan en el inglés. También se tiene que tener en cuenta que en el inglés los verbos auxiliares tienen más importancia”.

Puntuación y mayúsculas


Finalmente, “la puntuación y mayúsculas se usan de distinta forma en español e inglés. Naturalmente, son diferencias sutiles, pero hay que tenerlas en cuenta a la hora de escribir. Por ejemplo: en el caso de los días de la semana, meses e idiomas se escriben en mayúscula en inglés; los signos de admiración e interrogación sólo se usan al final en inglés; asimismo en el inglés al poner algo entre comillas (“”), los signos de puntuación quedan dentro y en español afuera”.

Números


Un último punto que comento el experto fue que “es fundamental tener cuidado con los números, ya que los decimales en inglés se indican con punto y las centenas con coma, algo que no sucede con el español”.

Noticia relacionada: Chino vs. Japonés ¿cuál es la mejor opción para aprender?