Encuentra tu curso ideal

8%

¿Qué quieres estudiar?

Estudiante de español repasando en dispositivo electrónico. | Kajetan Sumila vía Unsplash

Foto: Estudiante de español repasando en dispositivo electrónico. | Kajetan Sumila vía Unsplash

Diferencias entre el español latino y el español europeo según una profesora de Lengua y Literatura

El español tiene sus diferencias tanto si proviene entre el continente americano y el europeo, pero también existen otras tantas entre un país y región. Conoce algunas que te presentamos aquí.

El idioma español al igual que otros idiomas tienen sus diferencias. No por algo una de las primeras decisiones de varios estudiantes que quieren aprender el idioma es elegir si estudiarán el español de Latinoamérica o el español de España. Aunque cada variedad del idioma tiene sus particularidades, es importante señalar que los hispanoparlantes se entienden entre sí sin mayor dificultad, y sin importar de qué región sean.

Si quieres conocer qué tantos cambios existen entre un español y otro, te dejamos algunas que se hablan en España y en América.

Historia y referencias

Para empezar, en cuento a historia se refiere, en Latinoamérica se le conoce idioma como “español”, debido a que el idioma llego por medio de los colonizadores, que provenían de España; mientras que en España se le llama “castellano”, en referencia a la región de Castilla, considerada la cuna de la lengua. De la misma manera, diversos pobladores de España optan por denominar al idioma como castellano debido a que el catalán (o valenciano), gallego y vasco también son lenguas españolas.

>> Ver Cursos de Español.

Diferencia de pronunciación

“Una de las diferencias más notorias entre el español europeo y el latinoamericano es la pronunciación”, indicó en entrevista la profesora de asignaturas de lengua y literatura, y etimologías, Carmen Juárez.

Y comentó algunos ejemplos como que, “en muchas regiones de Centroamérica la letra ‘S’ es sorda, incluso hay hablantes que se comen algunas otras sílabas; mientras que en países como Uruguay o Argentina, pronuncian la letra ‘y’, o la doble ‘i’ de manera estridente o exagerada».

Indicó que, «una de las diferencias más evidentes que tienen es la pronunciación que se conoce como ‘ceceo’, que es más común en España; la cual se dice que la nobleza española lo copió del rey Fernando III, otros aseguran que proviene del castellano medieval».

>> Quiero ser profesor. Ver cursos de Docencia.

Diferencias de tratamiento

De acuerdo a la profesora Juárez, en España es muy común que el trato sea más amigable, ya que suelen ‘tutearse’ al dirigirse con otras personas; en cambio en los países latinoamericanos se prefiere usar el ‘usted’ tanto de manera formal como informal, aunque, si hay una relación estrecha de personas se trata de ‘tu’; aunque cabe destacar que, en ciertas regiones de Sudamérica suele usarse también ‘vos’.

También existen cambios al referirse en plural, pues en España se usa ‘vosotros’, a excepción de las Islas Canarias donde suele usarse ‘ustedes’, tal cual se hace en Latinoamérica.

Diferencias en vocabulario

Las diferencias en el vocabulario son las más evidentes, pero no sólo entre Europa y Latinoamérica; sino que también suelen darse de acuerdo al país región.

Por ejemplo: en España se dice ‘autobús’, en México ‘camión’, en Colombia y Ecuador ‘bus’ (también en el Norte de México); ‘guagua’ en Puerto Rico, República Dominicana y Cuba, y en las Islas Canarias en España. ‘Colectivo’, en algunas regiones de México y en Argentina; y Ómnibus en Venezuela; por mencionar algunos.

>> Ver Cursos de Ciencias Sociales.

Diminutivos y apelativos

Estas son sólo algunas diferencias, ya que en realidad existen varias, entre ellas también se encuentran los diminutivos que normalmente expresan cariño o se usan de manera despectiva; mismos que son más utilizados de manera informal en Latinoamérica que en España, tales como ‘niñito, vasito, bastantito’ (en México), y ‘hombrecillo, mujercita, perrino’.

En el caso de los apelativos, también los hispanohablantes latinos suelen usarlos con más frecuencia; incluso algunos de estos pueden ser extraños para los españoles, ya que no suelen usarlos como en el caso de la frase ‘mi cielo o mi ciela’.

español gramática lengua lenguaje vocabulario