Master en PROGRAMA MASTER TRADUCCIÓN INGLÉS - ESPAÑOL - INGLÉS a distancia

Cursos y Formación de Escuela de Traductores e Interpretes (Estudio Sampere)

Escuela de Traductores e Interpretes (Estudio Sampere)

Ver Oferta Formativa

  



    

PROGRAMA
Primer trimestre:

Traducción directa (de inglés a español)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, artículos de opinión.
- Textos económicos: inversión en acciones y en bonos.
- Publicidad.
- Tecnología: soluciones tecnológicas para empresas, textos sobre programas informáticos.
- Instrucciones de uso de aparatos electrónicos.
- Recetas de cocina.
- Garantías de productos.

Traducción inversa (de español a inglés)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Fragmentos de obras literarias de distintos estilos.
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, económica y socioeconómica.
- Textos técnicos.
• Técnicas de traducción.


Segundo trimestre:

Traducción directa (de inglés a español)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, ensayos
- Textos económicos: opciones, contabilidad.
- Tecnología: publicidad en Internet, comercio electrónico, tecnología de la información.
- Ensayos clínicos.
• Ejercicios de traducción a la vista.


Traducción inversa (de español a inglés)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Textos periodísticos de carácter general: sociología, política agrícola, actualidad política.
- Textos literarios.
- Textos económicos: empresas.
- Textos científicos: medicina, zoología.


Tercer trimestre:

Traducción directa (de inglés a español)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, turismo, cultura y sociedad.
- Textos financieros: fondos de inversión, banca.
- Textos científicos: medicina, zoología.
- Tecnología: automoción, nuevas tecnologías.
• Practicum de final de curso.

Traducción inversa (de español a inglés)
• Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, turismo, sociedad.
- Unión Europea.
- Textos literarios.
- Textos económicos: memorias de empresas.
- Publicidad.
- Textos técnicos: construcción, sector frutícola.
• Practicum de final de curso. 

DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA
Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay ejercicios de traducción, de lectura, de resumen, de corrección sobre una traducción propuesta, de creación de glosarios y
búsquedas en internet. Los cursos están orientados a profesionalizar el trabajo de traductor, tanto "free lance", como en empresas. Son dinámicos y prácticos al 100%. Se aplica tanto la teoría de la traducción como el aprendizaje de los diferentes tipos de vocabulario, del mismo modo que se utilizan los distintos diccionarios y las herramientas de trabajo del traductor desde el primer ejercicio.
Los nueve ejercicios correspondientes a cada asignatura por trimestre deberán ser enviados por correo electrónico. La Escuela facilitará al estudiante el nombre de sus correctores a los que enviará sus ejercicios así como las consultas pertinentes para resolver las dudas que puedan surgir. Le devolverán las correcciones y comentarios
también por correo electrónico.
Los textos tienen una extensión entre 400 y 800 palabras (según cada nivel). En las instrucciones de cada ejercicio se indicará qué parte del texto deberá traducir; un traductor necesita tener toda la información posible sobre el texto que está traduciendo. Por lo tanto, antes de empezar a traducir, deberá leer con atención la totalidad del texto, hacer anotaciones del vocabulario y de las palabras que no domine; también deberá elaborar un glosario de terminología específica de ese texto.
Todo este trabajo le facilitará la elaboración de la traducción propuesta y le será de gran ayuda para futuros trabajos similares o relacionados.
Para seguir estos cursos, el estudiante deberá disponer de un ordenador con conexión a Internet. De esta forma, ganará en rapidez e inmediatez en las correcciones y en la solución de posibles dudas. También será una herramienta de gran utilidad en la búsqueda de información en la red, que tan necesaria es en la labor del traductor.

LA PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN DEL MINISTERIO DE AA.EE. INCLUIRÁ UN CURSO DE TRADUCCIÓN BILINGÜE (DIPLOMA, PROFESIONAL O MASTER) Y UN CURSO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
(CUALQUIERA DE LOS NIVELES)

TODOS LOS CURSOS SE PUEDEN HACER COMPLETOS O DIVIDIRSE POR MATERIAS

CURSOS DE DISTANCIA
El alumno puede incorporarse a los cursos de Distancia durante todo el año.
Las bajas del alumno deben comunicarse por escrito directamente a la secretaría de Estudio Sampere S.A. y con un preaviso mínimo de 30 días naturales, salvo supuestos estrictos de fuerza mayor. La baja por decisión del alumno no comportará obligación de reintegrarle, total o parcialmente, con cargo a Estudio Sampere S.A. las cantidades satisfechas por el primero, salvo en los supuestos estrictos de fuerza mayor.

CURSOS OPCIONALES/COMPLEMENTARIOS
• Seminarios especialización.
• Preparación de Ingreso en Facultades de Traducción e Interpretación.
• Preparación de Oposiciones para Traductores e Intérpretes a Organismos Oficiales. 

DIPLOMA
Las enseñanzas que imparte Estudio Sampere S.A. preparan a nuestros alumnos para presentarse a los exámenes de las siguientes instituciones:
• Institute of Linguists:
* Examinations in Language for International Communication (Diploma).
* Diploma in Translation (Equivalente a nivel universitario).
• Ministerio de Asuntos Exteriores (Nombramiento Intérprete Jurado).
• Diploma de la Propia Escuela para cada nivel e idioma.

DIVERSIDAD Y FLEXIBILIDAD
Los cursos de traducción bilingüe constan de traducción directa y traducción inversa de textos de carácter muy diverso: literario, periodístico, económico, jurídico, financiero, técnico y científico, adaptados siempre a los distintos niveles. En todos ellos se practican desde el comienzo técnicas para la traducción escrita y oral.
También se recomiendan los diccionarios más adecuados, elaboración de glosarios, páginas web, etc.
La flexibilidad del programa permite pasar de PRESENCIA a DISTANCIA, o viceversa.

Detalle sobre el curso:

Requisitos:

Hay información de OTROS CURSOS.

FORMAS DE PAGO:
A) Pago al contado: Único pago al inicio del curso con bonificación del 10% sobre tarifas trimestrales.
B) Pago trimestral: Tres pagos, el primero en el momento de la Matrícula, el segundo a los 90 días y el tercero a los 180 días, mediante recibos domiciliados en la entidad bancaria facilitada por el estudiante.
C) Pago mensual: Con recargo del 11,11% sobre la tarifa trimestral. Pago domiciliado en la entidad bancaria facilitada por el estudiante.

SOLICITAR INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

PROGRAMA MASTER TRADUCCIÓN INGLÉS - ESPAÑOL - INGLÉS


TUS DATOS: Los datos que aparecen con el símbolo * son requeridos

HombreMujer
Deseo recibir información de los cursos que me interesan por email

Recibir información gratis