Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

¿Cómo utilizan los jóvenes los recursos lingüísticos online?

¿Cómo utilizan los jóvenes los recursos lingüísticos online?

El traductor de Google es el más empleado, aunque los profesores prefieren las obras de referencia de los estamentos oficiales.

En la actualidad, los jóvenes disponen de numerosos recursos lingüísticos en línea para resolver sus necesidades de comunicación, siendo cada vez más utilizados por el plurilingüismo y el contacto con idiomas extranjeros, así como por su disponibilidad en línea y la gratuidad, las interfaces simples y el acceso a través de dispositivos móviles y ordenadores portátiles.

>> Ver cursos de Idiomas <<

Sin embargo, existe un desajuste en el uso que hacen dentro y fuera de la escuela, según se recoge en un trabajo recientemente realizado por Daniel Cassany, investigador del Grupo de Investigación en Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

Esta investigación se ha realizado con el fin de desvelar si los niños y adolescentes realmente saben utilizar esos recursos de una manera eficiente, cuestión para la que se han llevado a cabo un total de 30 entrevistas en las que se ha prestado atención a cómo se emplean los recursos lingüísticos digitales como traductores, diccionarios y verificadores dentro y fuera del ámbito educativo. Un análisis que se ha efectuado con 59 jóvenes plurilingües preuniversitarios españoles de edades comprendidas entre los 11 y los 17 años.

Y el resultado ha sido claro porque el estudio pone de manifiesto que hay una diferencia entre la práctica real y lo que proponen los docentes. Claro ejemplo de ello, es que los profesores no recomiendan los traductores, aunque sea el recurso más utilizado, seguido del diccionario en segundo lugar y de los verificadores ortográficos de los procesadores de textos.

Además, el estudio evidencia que los jóvenes prefieren los recursos plurilingües, es decir los que sirven para varios idiomas, así como los plurifuncionales, que permiten ser empleados para tareas diferentes. Dentro de ellos, el traductor de Google es el más querido por los jóvenes, siendo utilizado tanto para leer como escribir y hablar en la lengua materna y extranjera.

Frente al uso de estos recursos, dentro de los que también se enmarcaría WordReference, los maestros aconsejan las obras de autoridad que dictan los estamentos oficiales en materia lingüística.

Hay otra contradicción: en el aula se prohíbe la conexión a Internet, pero a estos recursos se accede desde dispositivos móviles

Esta brecha, según el investigador, es el origen de que muchos estudiantes consideren que sus conocimientos sobre recursos lingüísticos los han adquirido fuera del aula, y también es el motivo por el que el investigador señala que no se favorece su uso eficaz y autónomo entre los jóvenes.

Una situación ante la que se concluye que es conveniente instruir a los estudiantes en el aprovechamiento de estos recursos de manera formal, aparte de desarrollar  investigaciones que pongan el foco en su uso para fines educativos con los que diseñar recursos e interfaces más eficientes y favorecer la enseñanza y aprendizaje de lenguas.

El estudio, que recientemente se ha publicado en la revista Signos. Estudios de Lingüística, hace además una clasificación por tipo de usuario de estos recursos lingüísticos digitales, estableciendo dos perfiles claramente diferenciados.

Por un lado, estaría el usuario básico, que emplea un recurso cualquiera de forma mecánica y acrítica, mientras que por el otro hay un usuario más instruido, que a su vez es más exigente y autónomo. Este último elige el recurso de forma consciente de acuerdo con el contexto, exhibe los conocimientos y capacidades refinadas y verifica los resultados a través de retrotraducción, uso de un tercer idioma, imágenes o comparación con otros recursos.

Noticias relacionadas en aprendemas.com

¿Facebook nos hace más longevos?

Siete habilidades clave en el futuro de los estudiantes

docentes google Google Translate plurilingüe traducción