Menu
¡Llama gratis! 900 831 816

¿Ves vídeos con subtítulos? Son más útiles para el aprendizaje de lo que creemos

Concentrarse, retener y comprender la información son las razones más comunes por las que los estudiantes usan los subtítulos, según un estudio.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de ¿Ves vídeos con subtítulos? Son más útiles para el aprendizaje de lo que creemos
Con frecuencia en el ámbito educativo se considera que los subtítulos y las transcripciones de los vídeos solo resultan útiles a los alumnos que tienen algún tipo de discapacidad auditiva o visual y precisan de ese material adaptado. Sin embargo, un estudio realizado por la Unidad de Investigación Ecampus de la Universidad del Estado de Oregon ha puesto de relieve que ambos recursos son herramientas de aprendizaje que pueden ser valiosas para todos los universitarios, quienes cada vez están más habituados al formato del vídeo en la enseñanza superior.

>>Ver Grado de TRADUCCIÓN ONLINE

Con esta investigación se quería conocer en profundidad cómo los estudiantes universitarios perciben y usan los subtítulos y las transcripciones de los vídeos en sus clases presenciales y online. Para ello, se realizó una encuesta online a 2.124 alumnos de grado y postgrado matriculados en 15 universidades privadas pero sobre todo públicas del Estado de Oregon.
Consideran útiles los subtítulos para concentrarse, retener información y aprender el vocabulario más difícil

Casi todos los estudiantes consultados (en concreto, 98,6%) consideran útiles los subtítulos y el 75% de ellos declararon que son una herramienta de ayuda en su aprendizaje.

Las razones más comunes por las que los estudiantes utilizan los subtítulos son para concentrarse (65,42%), retener información (62,64%), así como para ver solventado el problema de la escasa calidad del audio de algunos vídeos (62,61%).

En menor medida, afirman que ayudan a reducir el sonido ambiente (42,48%), hacer frente al vocabulario más difícil (27,32%), superar las barreras de los problemas auditivos (18,82%) y del acento del profesor (18,63%), así como son un apoyo más en el aprendizaje del inglés como segunda lengua (ESL) (7,32%).

>>Ver curso de Traducción Profesional en Madrid

Entre los grupos que encuentran útiles los subtítulos se encuentran no solo las personas con problemas auditivos (71,38%) y visuales (63,99%), sino también los alumnos de inglés como segunda lengua (ESL) (65,95%) y las personas con dificultades en el aprendizaje (60,58%). De hecho, el 71% de los encuestados que no tienen problemas auditivos los han utilizado en algún momento: un 14,9% siempre, un 16,9% a menudo, un 18,4% a veces y un 21% rara vez.

Además, más de la mitad de los encuestados (52%) indicaron que los subtítulos contribuyen a mejorar la compresión de la materia que tienen que aprender. Para otros, los subtítulos les ayudan a mejorar la precisión (31,41%), la participación (20,26%) y la retención de la información (14,57%).

La utilidad de las transcripciones


Asimismo, los estudiantes encuestados consideran también que las transcripciones de los vídeos sirven de apoyo en el aprendizaje. El motivo más habitual por el que usan transcripciones es como guía de estudio (47,3%).

Además, otras razones son encontrar y retener información (46,26% y 46,32% respectivamente), concentrarse (34,05%), solucionar el problema de un audio de escasa calidad (29,68%), ayudar a aprender vocabulario difícil (19,97%), adaptar el material para las personas con problemas auditivos (12,34%), superar la dificultad que puede suponer el acento del profesor (9,43%) y como apoyo de aprendizaje en ESL (5,2%).

Apúntate al Curso de Traducción Bilingüe online: