Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso de Traducción en el ámbito farmacéutico (en-es) del centro Aula Sic

Programa de Curso de Traducción en el ámbito farmacéutico (en-es)

Modalidad: Online

Temario

La traducción en el ámbito de la industria farmacéutica comprende un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados.

Sin embargo es un área sumamente compleja que exige la comprensión de la terminología propia para poder aplicarla correctamente.



Este curso pretende brindar a los traductores conceptos que les permitan conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos y profundizar en el prospecto de medicamento como un género propio dentro de la traducción médica.





Objetivos



Conocer conceptos iniciales del campo de la farmacología.

Conocer las partes y los términos clave del prospecto de medicamento.

Identificar la forma en que se hace mención a los fármacos en un texto médico en inglés (y cómo los traducimos).

Distinguir conceptos clave sobre la farmacocinética y la farmacodinámica.





Temario



Módulo I: Introducción a la farmacología

Conceptos clave en farmacología.

¿,Para qué nos sirve la farmacología?

Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.

Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

Conceptos clave en farmacodinámica.

¿,Cómo actúan los fármacos en el organismo?

Antagonismo y agonismo.

Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

Módulo III: Introducción a la farmacocinética

Conceptos clave en farmacocinética.

Principios de ADME:

Absorción.

Distribución.

Metabolismo.

Excreción.

Algunos parámetros farmacocinéticos:

Velocidad de absorción.

Biodisponibilidad.

Volumen aparente de distribución.

Fracción no conjugada.

Velocidad de eliminación.

Depuración.

Fracción inalterada excretada.

Vida media.

Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

Módulo IV: El prospecto de medicamento



Partes del prospecto, función comunicativa.

Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.

Diferencia entre package insert, prescribing information, summary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.

Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.



Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

Información Adicional

Requisitos



Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingü,ístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​