Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso de gestión de proyectos con SDL Trados Studio del centro Aula Sic

Programa de Curso de gestión de proyectos con SDL Trados Studio

Modalidad: Online

Temario

Certificado Project Manager con SDL Trados Studio.



La rentabilidad en traducción está directamente relacionada con la gestión de proyectos.

Para obtener resultados rentables en un proyecto de traducción es imprescindible resolver eficazmente los siguientes procesos:

La gestión de formatos de origen

La gestión de flujos de trabajo

Los procesos de control de calidad

Los procesos de análisis económico de proyectos

El manejo de procesos mixtos de traducción asistida y traducción automática

El control de elementos en la externalización de traducciones



Para participar en este curso es preciso tener un dominio básico del programa. Los conocimientos previos necesarios se imparten en el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial.





Objetivos:



Obtener los conocimientos necesarios para el manejo de todo tipo de documentos, la determinación de los flujos de trabajo óptimos y la preparación de los distintos elementos que inician y finalizan un proceso de traducción.





Dirigido a:



Traductores freelance en activo.

Traductores en activo que opten a un puesto de gestión de proyectos.

Traductores en activo que deban coordinar proyectos de traducción (internos y externos).

Técnicos de otras especialidades que gestionen flujos de documentación plurilingü,e.

Responsables de externalización de traducciones en empresas.





Temario



Unidad formativa 1: La traducción automática

La traducción automática puede ser uno de los factores más determinantes de la productividad en un entorno de traducción. Que ese factor incremente la productividad y que sea causa de su decremento depende del enfoque que otorguemos al uso de estos recursos.

Esta unidad formativa permite conocer los distintos tipos de traducción automática existentes y aprender a aplicarla de forma efectiva en un entorno automatizado de traducción.

La traducción automática

Desarrollo de la traducción automática

Traducción basada en reglas

Traducción basada en analogías

La traducción automática en Google y Yahoo

La traducción automática en un proyecto EAT

La traducción automática y la obtención de terminología

La calidad de los traductores automáticos

Métricas de calidad de los traductores automáticos

Los costes de la traducción automática

Unidad formativa 2: Los proyectos de traducción

El diseño básico de las herramientas de traducción asistida actuales se enfoca más a la consideración de la traducción bajo el prisma de un proyecto que en la simple traducción de documentos individuales.

Esta unidad formativa ha sido diseñada para profundizar en la gestión de proyectos de traducción con SDL Trados Studio y en el uso y gestión básica de memorias de traducción.

Generación de un proyecto de traducción

Modificación de parámetros del proyecto

Las tipologías de los documentos

Fusiones de archivos

PerfectMatch

Procesos por lotes

Elementos adicionales

Memorias de traducción

Gestión de uso de memorias de traducción

Diccionarios AutoSuggest

Bases de datos terminológicas

Autotextos

Introducción a los procesos de control de calidad

Unidad formativa 3: Control de calidad

En esta unidad formativa se establecen las pautas de trabajo para la realización de los diferentes procesos de control de calidad que incorpora SDL Trados Studio.

El control de calidad en SDL Trados Studio

Quality control & Quality Assurance

Tipos de verificación

QA Checker

Verificador de terminología

Perfiles de verificación

Expresiones regulares aplicadas al control de calidad

El flujo de información en el control de calidad

Unidad formativa 4: Gestión y traducción de documentos HTML y XHTML

Cada formato de documento tiene sus características especiales. En las siguientes unidades formativas conoceremos las características que presentan cada tipo de documentos desde el punto de vista de SDL Trados Studio y aprenderemos cómo enfocar los problemas que pueden aparecer con la finalidad de encarar la traducción de cada tipo de documentos con seguridad.

El lenguaje de marcas HTML

La variante XHTML

Características del lenguaje

Elementos traducibles

Configuración de documentos HTML y XHTML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 5: Gestión y traducción de documentos XML

El lenguaje de marcas XML

Características del lenguaje

Elementos traducibles

Configuración de documentos XML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 6: Gestión y traducción de documentos Indesign

Los documentos Adobe InDesign

Características de los documentos

Configuración de documentos Adobe InDesign en SDL Trados Studio

Unidad formativa 7: Gestión y traducción de documentos SDL Trados 2007

En esta unidad se estudiarán las técnicas y los conocimientos necesarios para gestionar documentos traducidos con SDL Trados Workbench y MS-Word o con la herramienta de edición TagEditor.

Documentos SDL Trados 2007

Documentos bilingü,es de MS-Word

Documentos TagEditor

Traducción de documentos SDL Trados 2007

Reutilización de documentos SDL Trados 2007

Características de configuración de documentos SDL Trados 2007 en SDL Trados Studio

Unidad formativa 8: Gestión y traducción de documentos MS-Office

Los documentos Microsoft Office

Características de los documentos

Configuración de documentos Microsoft Office en SDL Trados Studio

Unidad formativa 9: Gestión y traducción de documentos PDF

El formato PDF

Características de los documentos PDF

Configuración de documentos PDF en SDL Trados Studio

Unidad formativa 10: Gestión y traducción de documentos TXT, TAB y CSV

Los formatos TXT, TAB y CSV

Características de los documentos TXT, TAB y CSV

Configuración de documentos TXT, TAB y CSV en SDL Trados Studio

Unidad formativa 11: Gestión de memorias de traducción

Las memorias de traducción son el acumulado de las todas traducciones de realizadas. Su gestión y mantenimiento es una tarea de vital importancia para que sean totalmente operativas y presenten rendimientos correctos.

En esta unidad formativa aprenderemos a aplicar las técnicas de mantenimiento y gestión de las memorias de traducción.

Creación de memorias de traducción

Actualización de memorias de traducción de versiones anteriores

Depurado de memorias

Búsqueda con reemplazo

Expresiones regulares

Filtrado de memorias de traducción

Importación y exportación de memorias de traducción

El estándar TMX

Unidad formativa 12: Alineación de documentos

En esta unidad formativa aprederemos cómo generar memorias de traducción a partir de documentación ya traducida.

Mecánica de la alineación de documentos

Crear memorias a partir de textos bilingü,es

Consejos prácticos para la alineación

Unidad formativa 13: Presupuestos con SDL Trados Studio

El objetivo de esta unidad formativa es aprender a valorar costes y cargas de trabajo a partir de la realización práctica de presupuestos, contemplando las principales de casuísticas reales de los proyecto de traducción.

Elementos de la información

Herramientas de conteo

El análisis según SDL Trados Studio

Interpretación de resultados

Unidad formativa 14: Creación de paquetes en SDL Trados Studio

Un paquete de SDL Trados Studio no es más que un archivo comprimido en el que se compactan todos los elementos necesarios, a criterio del gestor, para realizar la traducción. Sin embargo es algo más que un simple archivo comprimido, ya que contiene determinados elementos que facilitan la gestión y la manipulación del encargo.

En esta unidad aprenderemos a crear paquetes de traducción con SDL Trados Studio y a recuperar la información de dichos paquetes un vez que han sido traducidos o revisados.

Los elementos de un entorno de traducción

Creación de un paquete

Reintroducción de un paquete de retorno

Unidad formativa 15: Configuración del programa

Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.

Los entornos de trabajo

Abrir para traducir

Abrir para revisar

Abrir para cerrar

Opciones de edición

La ventana de edición

Las opciones AutoSuggest

La configuración de colores y los atajos de teclado

Otras características de configuración

Información Adicional

Requisitos académicos:



Para participar en este curso es preciso poseer conocimientos previos en el manejo básico de SDL Trados Studio.





Requisitos tecnológicos:



Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)

Windows 7, Windows 8 o Windows 10

MS-Word 2003 o superior

SDL Trados Studio 2015 o 2017

Multiterm (incluido en el paquete de SDL Trados Studio en las versiones freelance y pro).
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​