La explicación a la rocambolesca traducción de los títulos de películas

La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención del público, según una investigación de la Universidad Complutense de Madrid.

Cuando se comercializan las películas anglosajonas en países de habla no inglesa a menudo se mantienen sus títulos originales o se hace una traducción literal. Aunque no siempre es así. De hecho, en España es común encontrar traducciones que suponen un giro de significado al título, a veces, incomprensible por su escasa similitud con lo que decía en un principio, como por ejemplo el título anglosajón The Astronaut´s Wife, que llegó a España como La Cara del Terror y a Latinoamérica como El Engendro.

Con el objetivo de indagar sobre la forma en la que se traducen los títulos ingleses de las películas, la profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid, Isabel Negro, ha realizado el estudio The role of cognitive operations in the translation of film, en el que ha analizado las operaciones cognitivas que explican la traducción de 100 títulos anglosajones de películas al castellano y francés.

Títulos llamativos y a veces explicativos

La autora de este estudio señala que “la traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público”, según publica la agencia SINC.

La decisión de dar un giro al nombre de las películas de habla inglesa corresponde a los departamentos de marketing de las distribuidoras y productoras que, a veces, idean nombres un tanto rocambolescos. Sin embargo, “la traducción seguirá siendo necesaria ya que, en muchos casos, aclara el original aportando información adicional”, añade Isabel Negro.

A la hora de realizar la traducción se emplean mecanismos descritos en una investigación publicada por Francisco José Ruiz de Mendoza y Alicia Galera, la cual explica cinco operaciones cognitivas que se encuentran detrás de estas traducciones: expansión, reducción, potenciamiento, mitigación y parametrización, más utilizadas en español que en francés.

traduccion_pelis_MalditosBastardos
Cartel de Inglourious Basterds | Universal Studios

De los 100 títulos analizados en este estudio, publicado en Procedia, Social and Behavioral Sciences, la técnica más frecuentemente utilizada en España al traducir los títulos anglosajones es elevar un concepto del nombre original a un punto superior de la escala, lo que se conoce como potenciamiento, el cual tiene el mayor impacto comunicativo. Así se ha convertido Inglorious Basterds (Vergonzosos bastardos) en Malditos bastardos; A very bad trip (Un viaje muy malo) en Resacón en Las Vegas y True lies (Mentiras verdaderas) en Mentiras arriesgadas.

>>Ver curso de Traducción Profesional a distancia

También es bastante frecuente que una parte del título original se expanda en la versión traducida. Este método se denomina expansión y ha sido utilizado en Jaws (Mandíbulas), que se comercializó en España como Tiburón y llegó a Francia como Les dents de la mer. Una forma de aplicar esta técnica consiste en dar otro título a la película centrándose bien en un elemento específico de lo que se hablaba en el título original o bien en el sentido general. En este último caso, podemos citar Asesinato en 8 mm, título versionado de 8mm.

Además, a menudo en la traducción se sustituye un concepto genérico del título original por uno específico en castellano, una práctica conocida como parametrización. Por ejemplo, siguiendo esta regla, el título The notebook (El cuaderno) pasa a ser traducido en español como El diario de Noa así como Bad boys (Chicos malos) se convierte en Dos policías rebeldes. Sin embargo, en francés se mantienen los títulos originales de ambas películas.

traduccion_pelis_TeenWolf
Cartel de Teen Wolf | Atlantic Entertainment Group

Mediante el mecanismo de la reducción, que resalta un atributo específico o sugerido del sujeto del título, se han traducido Teen Wolf, que en España se llamó De pelo en pecho. Otras veces en las películas renombradas se atenúa un concepto del título original a través de la mitigación, que logra suavizar el tono por ejemplo en Doce del patíbulo, originalmente The Dirty Doze, llegando a sustituir una palabra negativa por un término descriptivo.

El mecanismo menos utilizado a la hora de traducir los títulos anglosajones es el contraste, tal y como se puede ver en Before I go to sleep, película que se tradujo en España como Antes de despertar o el caso del largometraje The Pacifier, cuyo título español es Un canguro superduro, aunque peor fue su versión latinoamericana, Niñera a prueba de balas.

Otras traducciones peculiares de títulos de películas

traduccion_pelis_101dalmatas
Fotograma de 101 Dálmatas | Walt Disney

Fruto de traducciones peculiares son la conocida película 101 Dálmatas, que se libró de ser traducida literalmente en español como La Noche de las Narices Frías. También son difíciles de olvidar las versiones del título anglosajón Ice Princess, que en España fue Soñando, soñando… triunfé patinando y en Latinoamérica Sueños sobre hielo.