Cursos de Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) (Barcelona) en Barcelona

Compartir en:
  • Dirección: c/ Valencia, 243, 4º 5ª (Barcelona)
  • Tipo de Curso: Curso
  • Modalidad: Presencial
  • Fecha inicio: 15/10/2012
  • Fecha fin: 04/02/2013
  • Duración: 45 Horas
  • Precio: 350 €
  • Horario del Curso: Lunes de 18.30 a 21.30.
  • Inscripción: Hasta que finalicen las plazas.
  • Lugar: Barcelona

 

1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

 

2. Introducción al doblaje de documentales
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1.

3. Introducción al doblaje de películas y series
Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2.

4. Proceso de doblaje de documentales

5. Proceso de doblaje de películas y series

6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales
Caso práctico 3.

7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series
Caso práctico 4.

8. Variedad de temas y registros
Caso práctico 5.

9. Introducción a la traducción para subtítulos
Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

10. Prácticas de traducción para subtítulos

11. Simulación de la grabación en sala
Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

12. Trucos y consejos laborales
El trato con los estudios de doblaje.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

 

Detalle sobre el curso:

Requisitos:

Ninguno

SOLICITAR INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

Curso de Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) (Barcelona)


TUS DATOS: Los datos que aparecen con el símbolo * son requeridos

HombreMujer
Deseo recibir información de los cursos que me interesan por email

Ver condiciones de servicio

Recibir información