DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay e...
DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay e...
DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay e...
DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay e...
DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay e...
El examen de Intérprete Jurado que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, una vez al año, no es una oposición. Al aprobar se obtiene el nombramiento que habilita para ejercer en todo el territorio nacional. (El 30% de los aprobados, en los últi...
PROGRAMAPrimer trimestre: • Traducción de textos jurídicos del inglés a español. Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos: - Derecho societario: tipos de sociedades en inglés y en español. - Efectos de comercio: pa...
PROGRAMAPrimer trimestre: Traducción directa (de inglés a español) • Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos: - Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, artículos de opinión. - Textos económi...
PROGRAMAPrimer trimestre: • Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos: - Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, aspectos culturales de Estados Unidos, sistema sanitario, cine. - Textos económ...
- Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información y las Comunicaciones. - Traducción Unión Europea. DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por mate...
WORKBENCH TRABAJAR CON WORKBENCH 1. Concepto de Workbench 2. Adaptar el entorno de trabajo 3. La barra de herramientas de Workbench 4. Coincidencia al abrir un segmento 5. Tratamiento de campos en Word 6. Transferibles 7. Reconocimiento terminológico...
Programa del curso El temario del curso incluye los contenidos de cada uno de los siguientes talleres: • Corrección y traducción en PDF • Corrección y traducción de páginas web Si quieres información detallada de cada uno de ellos, puedes consul...
Programa del curso • El temario del curso incluye los contenidos de cada uno de los siguientes talleres: • Traducción y corrección en maqueta • Excel para correctores, traductores y editores • PowerPoint para correctores, traductores y editores • Cor...
Programa del curso 1. Introducción a la subtitulación • Características lingüísticas y técnicas de la subtitulación: traducción, localización de subtítulos y convenciones estilísticas y ortotipográficas específicas • Conocimientos básicos sobre el ám...
ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios "trucos" de tra...
• Vista oral al idioma materno. * Traducción simultánea al materno. * Précis-Writing (resumen).* Interpretación con diccionario, sin diccionario e improvisada.* Glosarios. * Sinónimos, Siglas y Acrónimos I. * Anglicismos o “false friends”.* Consecuti...
En todas estas especialidades se dará una introducción a la materia que se va a tratar.TRADUCCIÓN CIENTÍFICA (MÉDICO-FARMACÉUTICO)Aspectos Teóricos - El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad. - Problemas del lengua...
• Económico-Jurídico: Octubre y Mayo • Médico-Farmacéutico: Febrero y Mayo • Unión Europea: Noviembre • Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información: Febrero • Corrección de Estilo: Noviembre, Febrero y Mayo Nivel Requerido: Licenciatura e...
Aspectos Teóricos - Explicación y documentación de conceptos jurídicos relacionados con los textos trabajados. - Características del lenguaje jurídico. - Fuentes de documentación para la traducción jurídica. - Estudio de los sistemas jurídico y judic...
Aspectos Teóricos - Introducción a la traducción. Problemas que plantea la traducción y etimología de las palabras. - Metodología y procedimientos de la traducción. - Aspectos lingüísticos y económicos de la traducción. - Técnicas de traducción. Aspe...