Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Máster en Traducción e Interculturalidad del centro Universidad de Sevilla - Master

Programa de Máster en Traducción e Interculturalidad

Modalidad: Presencial
Localización: Sevilla

Temario

Master en Traducción e Interculturalidad

Datos del master

Máster Master en Traducción e Interculturalidad

Especialidades: Traducción de lenguas para fines específicos: Alemán, Traducción de lenguas para fines específicos: Árabe, Traducción de lenguas para fines específicos: Francés, Traducción de lenguas para fines específicos: Inglés, Traducción de lenguas para fines específicos: Italiano, Traducción técnica, Traducción humanística

Titulaciones que dan acceso Titulaciones que dan acceso:

Filología Alemana. Filología Árabe. Filología Catalana. Filología Clásica Filología Eslava. Filología Francesa. Filología Gallega. Filología Hebrea. Filología Hispánica. Filología Inglesa. Filología Italiana. Filología Portuguesa. Filología Románica.

Lingüística. Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Traducción e Interpretación. Periodismo. Comunicación Audiovisual. Publicidad y Relaciones Públicas. Humanidades. Turismo. Administración y Dirección de Empresas. Ciencias Políticas y de Administración. Derecho. Filosofía. Historia. Antropología Social y Cultural. Sociología .Historia del Arte. Gestión y Administración Pública. Ciencias Actuariales y Financieras. Ciencias del Trabajo. Medicina. Geografía. Relaciones Laborales. Trabajo Social. Ciencias Empresariales.

Centro: FACULTAD DE FILOLOGÍA

Objetivos

• Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en los campos de la traducción y la interculturalidad, en los que la Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio reconocido en docencia, experiencia profesional e investigación.
• Preparar al estudiante para el ejercicio profesional en las distintas especialidades del máster.
• Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación traductológica e intercultural que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
• Formar profesionales expertos en las metodologías de la traducción, capaces de planear y ejecutar la investigación y de interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento y para la solución de problemas textuales específicos.
• Dar al estudiante los documentos, herramientas y medios técnicos generales que le permitan una aplicación específica según cada especialidad.
• Formar profesionales para la traducción con amplio dominio de las lenguas y sus cosmovisiones culturales.
• Integrar las TIC y proponer su uso para la enseñanza-aprendizaje y la investigación.
• Formar profesionales expertos en los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
• Dar a conocer los fundamentos y procedimientos de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria.
• Ofrecer el conocimiento de técnicas de adaptación de los textos escritos a los medios audiovisuales y cinematográficos.j• Dar a conocer los problemas de la traducción específica según las tipologías textuales y desde un punto de vista teórico y práctico.
• Presentar problemas de interpretación intercultural y de interpretación textual.
• Formar profesionales en la técnica de la edición. Competencias adquiridas por el alumno tras la realización del máster:
• Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
• Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
• Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos. • Dominio de documentos, herramientas y medios técnicos generales que sirvan de base para una posterior especialización. • Destreza lingüística y traductológica en varias lenguas y dominio de los contextos culturales implicados.
• Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
• Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
• Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria.
• Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
• Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulado y doblaje.
• Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
• Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.
• Destreza en la técnica de la edición textual.
• Docencia universitaria.
• Docencia no universitaria.

Perfil/es de ingreso y requisitos de formación previa

Los alumnos preferentemente deberán ser licenciados en Filología en sus distintas especialidades o en Traducción e Interpretación. Asimismo tendrán acceso los alumnos que procedan de otras licenciaturas en áreas afines y/o con una formación técnica y/o humanística. Con independencia de la titulación de acceso, todos los alumnos deben tener un dominio adecuado del español y del inglés. El conocimiento de una tercera lengua será necesario en determinados módulos.

Criterios de admisión y selección de estudiantes

Afinidad del grado o licenciatura a las especialidades del máster. Conocimiento de lenguas. Experiencia profesional. Expediente académico. Experiencia investigadora afín a las especialidades del máster. Breve descripción de los contenidos La estructura del máster se fundamenta en seis módulos complementarios. El módulo 1 corresponde a materias fundamentales de carácter general sobre cuestiones teóricas, metodológicas y prácticas de la traducción y sus procedimientos técnicos, con atención a nuevas tecnologías y herramientas básicas, tipologías textuales y modelos de escritura aplicadas a la traducción. Los cinco módulos restantes permiten la especialización en diversos campos: científico-técnico y bio-sanitario, jurídico-económico, periodístico, audiovisual y literario. En el módulo 2 (Traducción de textos científico-técnicos y bio-sanitarios) se contempla la formación en documentación, terminología y herramientas aplicadas a la traducción, para la combinación entre una lengua moderna extranjera (alemán, arábe, francés, inglés o italiano) y el español.
El módulo 3 (Traducción de textos jurídico-económicos) obedece a la misma estructura del anterior. La especialización en el ámbito de la traducción periodística en las mencionadas lenguas modernas corresponde al módulo 4.
Los contenidos del módulo 5 se centran en los procedimientos de la traducción y la adaptación al medio audiovisual y en la técnica del doblaje y del subtitulado. En el módulo 6 las asignaturas se organizan de acuerdo con la traducción de los textos literarios de las cinco lenguas citadas, además de ofrecer al estudiante materias teórico-prácticas complementarias en teorías traductológicas específicas del campo literario, visiones interculturales e interdisciplinares, modelos de interpretación y de práctica traductora y otras asignaturas en torno a la técnica de la edición. El alumno puede optar por uno de los siete itinerariosdel máster: Traducción de lenguas para fines específicos: Alemán, Traducción de lenguas para fines específicos: Árabe, Traducción de lenguas para fines específicos: Francés, Traducción de lenguas para fines específicos: Inglés, Traducción de lenguas para fines específicos: Italiano, Traducción técnica y Traducción humanística.

Consultar + información

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​