Menú

Grado en Traducción e Interpretación del centro VIU Grados. Universidad Internacional de Valencia

Programa de Grado en Traducción e Interpretación

Modalidad: Online , A Distancia
Duración 4 años

Descripción

¿Qué estás esperando? Realiza el primer y único grado con docencia, exámenes y prácticas 100% online.

Este programa ofrece una formación integral con foco en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, como la localización y la traducción automática. Te prepara para ser un profesional multilingüe, versátil y adaptado al mercado actual, capaz de trabajar en distintos ámbitos temáticos. Además, te capacita para presentarte al examen oficial de traductor jurado.

¿Cómo se estudia en VIU?

  • Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo.
  • Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU.
  • Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
  • Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras.
  • Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas.
  • Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7.

El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España."

A quién va dirigido

El programa está dirigido a estudiantes de bachillerato en Humanidades, Ciencias Sociales o Artes. Además, es fundamental contar con:

  • Habilidades lingüísticas: interés por aprender lenguas y culturas.
  • Competencias comunicativas: capacidad para la expresión oral y escrita.
  • Actitudes y valores: curiosidad intelectual, compromiso ético, tolerancia y respeto hacia otras culturas.
  • Capacidades analíticas: atención al detalle y pensamiento crítico.
  • Nivel B1 de inglés acreditado (MCER), mediante título oficial o prueba de acceso de la universidad.
  • Nivel recomendado A1 de francés.
  • Dominio avanzado de la lengua A del Grado (español, nivel C1).

Objetivos

El objetivo del programa es formar profesionales capaces de adaptarse de manera eficaz y eficiente al mercado de la traducción y la interpretación.

Temario

CURSO: PRIMERO

Lengua B Inglés 1

Lengua B Inglés 2

Lengua A Taller de lectura en español 1

Lengua A Taller de redacción en español 1

Teoría de la traducción

Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1

Cultura y civilización de los países de habla inglesa

Lengua C Francés 1

Lengua C Francés 2

Documentación

CURSO: SEGUNDO

Lengua B Inglés 3

Lengua B Inglés 4

Lengua A Taller de lectura en español 2

Lengua A Taller de redacción en español 2

Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2

Lengua C Francés 3

Lengua C Francés 4

Traducción C-A 1

Ofimática Aplicada a la Traducción

Gestión de la terminología

CURSO: TERCERO

Lengua C Francés 5

Traducción audiovisual

Traducción jurídico-económica 1

Traducción jurídico-económica 2

Traducción científico-técnica 1

Traducción científico-técnica 2

Traducción C-A- 2

Iniciación a la interpretación

Traducción automática y post-edición

Técnicas de marketing para traductores

Organismos internacionales

Traducción Asistida por Ordenador

CURSO: CUARTO

Traducción literaria

Localización de software y contenido web

Creación y gestión de empresas de traducción

Interpretación consecutiva y de enlace

Interpretación simultánea

Edición y maquetación

Tratamiento de imágenes

Traducción jurada 1

Traducción jurada 2

Prácticas Externas

Trabajo Fin de Grado

Titulación obtenida

Al finalizar el programa exitosamente obtendrás un Título Oficial en traducción e interpretación. Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.

Requisitos

Para acceder al programa los interesados deben tener Bachillerato que hayan optado especialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes con interés por lenguas, culturas y comunicación. 

Requisitos lingüísticos:

  • Inglés nivel B1 acreditado.
  • Francés nivel A1 recomendado.
  • Español nivel C1 obligatorio.

Información Adicional

Convocatoria: octubre

Las prácticas pueden ser presenciales u online

¿Qué hace a este grado único?

  • Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press & Assessment y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con licencias actualizadas de SDL Trados Studio, Passolo y Multiterm, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador y de Adobe Photoshop e InDesign, herramientas de referencia en cuanto a edición, maquetación y tratamiento de imágenes. También dispondrás de otras herramientas esenciales como Sketch Engine (creación y explotación de corpus lingüísticos), Audacity y Subtitle Workshop (para la traducción audiovisual).
  • Podrás seguir profundizando en el conocimiento de las lenguas A (español), B (inglés) y C (francés) con recursos innovadores dentro de la plataforma de gestión del aprendizaje, pudiendo acceder desde cualquier dispositivo para estudiar a tu ritmo. Tu aprendizaje seguirá siendo activo y autónomo, pero tendrás espacio para la reflexión crítica y aplicación de conocimientos en las sesiones en directo, enriqueciendo la interacción con tus profesores y el resto de compañeros y compañeras.
  • Te formarás con un equipo docente altamente cualificado, con amplia experiencia en traducción, interpretación, mediación y enseñanza de lenguas. El claustro combina una sólida trayectoria académica con una intensa vinculación al mundo profesional y a la investigación más actual. Con un enfoque global, práctico e interdisciplinar, te preparará para afrontar con éxito los retos reales del mercado.
  • Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
  • Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
  • Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
  • Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass, talleres y mesas redondas con expertos líderes en el ámbito de la traducción e interpretación reconocidos internacionalmente."

Salidas profesionales:

  • Traductor
  • Mediador lingüístico y cultural
  • Lexicógrafo 
  • Terminólogo
  • Gestor de proyectos de traducción 
  • Docente de lenguas
  • Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos
  • Lector editorial, redactor, corrector y revisor

Claustro

Dra. Verónica Alarcón García.

Directora del Grado.

Doctora en Lingüística Aplicada, Universitat de València.

Dr. Juan José Arevalillo Doval.

Docente del Grado.

Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos.

Dra. Nadia Khalil Tolosa

Docente del Grado.

Doctorado en Gobierno y políticas públicas, Universidad Autónoma de Madrid, 2019

Dra. Noelia Burdeus Domingo

Doctora cum laude en Traducción y Estudios Interculturales. Universitat Autònoma de Barcelona

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​