Menu
¡Llama gratis! 900 831 816

Empleo para filólogos, traductores e intérpretes: estudios requeridos y perfiles más buscados

Saber idiomas es básico pero según las ofertas de empleo hay otros conocimientos específicos que buscan los empleadores.

Publicado en Orientación académica
Foto de Empleo para filólogos, traductores e intérpretes: estudios requeridos y perfiles más buscados
Los idiomas conectan diferentes países y culturas. Estos días se puede escuchar a los distintos candidatos a La Moncloa hablar de la importancia del inglés, por ejemplo, o de la necesidad de contar con más traductores para atender a los refugiados sirios que llegan a Europa pero, ¿se crea empleo de verdad para estos perfiles? Si es así, ¿qué competencias buscan los empleadores y cómo son los salarios y contratos? El Servicio de Empleo Público Estatal ha publicado su guía 2015 con las características de varios perfiles profesionales, entre los que están los filólogos, intérpretes y traductores.

>>Ver curso de TRADUCCIÓN PROFESIONAL

>>Ver formación para INTÉRPRETES

¿Qué formación se necesita?

En base a las ofertas recogidas en distintos portales de empleo y de la páginas web de las propias empresas, en estos profesionales se busca que puedan aplicar conocimientos relativos a la lengua, lingüística, literatura, capacidad de expresión oral y escrita, además de la capacidad para analizar textos y  el manejo de bases de datos de memorias de traducción.

>>Ver estudios y másteres en LINGÜISTICA

>>Ver curso de Lingüística y metodología de LENGUA ESPAÑOLA

En el caso de los traductores deben manejar diversas fuentes como diccionarios, glosarios o documentos similares, lo que ayudará a que el documento final sea reflejo del original. Los intérpretes tienen que ser capaces de realizar las diferentes modalidades de esta labor ya sean simultáneas, sucesivas, de enlace, por relé o a la vista. De hecho, casi en la mitad de las ofertas se pide que sepan instalar y asegurar que funcionan bien los sistemas como: DejaVu, Transit o Trados, e interaccionar con sistemas de traducción automática como Internostrum. También se valora mucho la precisión y el ritmo.

>>Quiero hacer un curso de TRADOS 

>>Quiero especializarme en LENGUA DE SIGNOS. Ver opciones

Como estudios más valorados para trabajar en el sector están las carreras de Traducción, Interpretación, las Filologías en Lengua y Literatura, Derecho y Psicología. Hay otras ofertas que no piden titulación universitaria como las de técnicos en interpretación de la lengua de signos. Otra de las demandas son personas con ingenierías ya que cuentan con conocimientos técnicos que sirven en la traducción-interpretación. Una candidatura también puede ganar muchos puntos con  un postgrado en interpretación/traducción.

Los expertos en Recursos Humanos afirman que la experiencia siempre posiciona mejor al candidato pero un 40% de las ofertas de empleo de traductor y filólogo no se pide un nivel determinado. En el resto sí y suele ser a partir de un año como referencia.

>>Ver curso para ser PROFESOR de ESPAÑOL

>>Ver curso para preparar el EXAMEN de INTÉRPRETE JURADO

Idiomas sí, pero ¿cuáles y cómo?

Como explican en el propio informe, el saber idiomas en inherente a estas profesiones pero en algunas ofertas relacionadas con algunas disciplinas como la biotecnología, biología, farmacia, química y economía se busca que se tenga nivel avanzado de otras lenguas adicionales. También hay ofertas específicas para traductores nativos de chino, árabe, inglés y ruso. Además de dominar otros idiomas es básico tener dotes de comunicación, gran capacidad de trabajo individual y en equipo, confianza en sí mismo, actualización permanente y que tenga una clara orientación al cliente. También se busca que sepan trabajar con plazos y a veces bajo presión (resiliencia).

>>Ver cursos para preparar exámenes de CAMBRIDGE

Lugares con más empleo y tipos de contrato

Si se tienen en cuenta datos de 2014, la oferta se concentra sobre todo en Madrid y Barcelona, seguidas de autonomías como País Vasco, Comunidad Valenciana, Andalucía, Galicia y Baleares. "El resto no llega a un 1% de los contratos", recuerdan desde el SEPE.  En este sector es muy propio el autoempleo y en cuanto a los tipos de contrato que se ofrecen son sobre todo temporales (34%) en detrimento de los indefinidos (7%).

Más información:

Informe completo perfiles profesionales 2015, del SEPE

También te pueden interesar:
Cursos y otros estudios de ENSEÑANZA y TRADUCCIÓN