Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

Profesionales de los idiomas: bilingüismo como ‘modus vivendi’

Profesionales de los idiomas: bilingüismo como ‘modus vivendi’

Traductor, intérprete, profesor o corrector son algunos ejemplos de profesiones orientadas a los idiomas.

Para algunos profesionales el perfecto conocimiento de otros idiomas constituye un valor añadido y el auténtico rasgo diferenciador de su currículum. Para ellos, conocer idiomas no es algo optativo, ni un aspecto puramente académico que te permite ir ascendiendo en tu entorno laboral, sino que se convierte en el elemento clave sobre el que se apoya tu carrera profesional.

>>Quiero aprender IDIOMAS

Para estos profesionales, conocer idiomas es un imperativo. Curiosamente, todos ellos tienen en común el descubrimiento temprano de la satisfacción que supone comunicarte en una lengua que no es la materna. Un impulso interno que les llevó a tomar el bilingüismo como el camino más corto para hacer realidad sus metas profesionales.

Estos son algunos de los profesionales que desarrollan carreras que tienen los idiomas como base:

TRADUCTOR E INTÉRPRETE

El traductor es la persona encargada de traducir un texto escrito a otro idioma diferente del original, mientras que el intérprete es el profesional que tiene la capacidad de interpretar de manera fidedigna lo que se habla, con el fin de transmitir la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y situación.

Habitualmente, es una carrera conjunta, que exige dominar al menos dos lenguas además del idioma materno en todos sus registros orales y escritos. El profesional, además de estos conocimientos de idiomas, también debe ser un experto sobre la cultura que corresponde a cada una de las lenguas. Su misión no es solo respetar el sentido exacto del texto o discurso original, sino de darle exactamente el sentido con el que el emisor lo ha transmitido, lo que implica conservar en la medida el espíritu y estilo de la obra que se esté traduciendo, o convertir correctamente los giros y la terminología utilizada por quien ha hecho el discurso en su idioma original. Por todo ello, los traductores e intérpretes tienen que ser personas cultas y mantenerse perfectamente informados de lo que ocurre a su alrededor.

Para formarse en esta profesión conviene realizar un Grado en Traducción e Interpretación, que habitualmente corresponde a las facultades de Filosofía y Letras. El título permite trabajar en diferentes campos, principalmente en la traducción de textos, y la interpretación oral simultánea o consecutiva de discursos en congresos, conferencias, exposiciones o reuniones. En el caso de los intérpretes, el sector turístico es uno de los que está ofreciendo mayores posibilidades laborales.

Una persona puede trabajar como traductor freelance o como traductor e intérprete en una determinada institución o empresa. Instituciones como la Unión Europea, que cada año saca nuevas plazas destinadas a este perfil profesional, o compañías privadas de todo tipo, desde editoriales a medios de comunicación, pasando por multinacionales o agencias de traducción e interpretación, demandan los servicios de estos profesionales.

Un caso de traductor freelance es el escritor Juan Patricio Lombera, nacido en México, que estudió la carrera de Letras en la Universidad Metropolitana de México. Posteriormente se trasladó a España para realizar el doctorado en Literatura Hispanoamericana, que completó con el máster de edición Santillana-Universidad de Salamanca y el periodismo ABC-Universidad Complutense. A su dilatada carrera como escritor, periodista y crítico literario, se le une la traducción de artículos y obras literarias del francés al castellano.

Según Lombera, “lo más difícil a la hora de traducir la obra de un autor es, por una parte, guardar la esencia del propio texto y, al mismo tiempo, ser preciso en la traducción. Es una combinación que, en ocasiones, requiere de mucha creatividad para poder combinar ambos elementos. Por eso se considera que la traducción es una especie de creación en sí misma”.

Preguntado por el futuro de la profesión, Lombera señala que, especialmente en pequeños textos, se está notando un abuso de los traductores online. “En cualquier caso, la traducción siempre prevalecerá como un sello de calidad. La experiencia, la cultura y el conocimiento del traductor, además de su conocimiento del idioma, son insustituibles y necesarios para el ejercicio de esta profesión”.

Los expertos recomiendan la especialización en una rama concreta, como la jurídica o la sanitaria, ya que la demanda de estos profesionales especializados ha aumentado en los últimos años.

PROFESOR DE IDIOMAS

Los profesionales con perfecto dominio de un idioma pueden ser profesores de idiomas en Infantil, Primaria, Secundaria, así como profesores en Escuelas Oficiales, en la Universidad y en academias, o bien desarrollar su labor como docentes de idiomas online.

Los profesores de idiomas que deseen trabajar en centros públicos y en Escuelas Oficiales de Idiomas deben pasar por una oposición convocada por la Administración, mientras que en los centros privados se suele pedir la carrera de Filología o equivalente, y másteres que te habiliten para el desarrollo de esta profesión, como el Máster Universitario en Formación de Profesorado, que permite la docencia en Educación Secundaria y Bachillerato. Por supuesto, se requiere ser bilingüe en el idioma elegido.

En estos momentos, hay más demanda de profesores de idiomas en centros privados que en centros públicos, pero estos profesionales cuentan con la desventaja de que muchos centros privados que prefieren contratar a un profesor nativo en la lengua que se va a enseñar. Este es el motivo por el que los expertos recomiendan una formación continuada del profesor de idiomas, que deberá mantener a lo largo de toda su vida profesional. En estos casos, y se tiene oportunidad, se recomiendan los cursos de inmersión en el extranjero y la realización de formación de postgrado relacionada con la enseñanza, especialmente en el caso de los filólogos que deseen convertirse en docentes.

Mientras surge la oportunidad laboral, el profesional puede optar por participar como profesor de inglés en campamentos de verano, como docente en actividades extraescolares en inglés, dando clases particulares u ofreciendo formación online.

PROFESOR DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Ser profesor de español en el extranjero es una opción con buenas expectativas laborales. Se recomienda tener un título universitario en Filología, Traducción e Interpretación, Magisterio, Pedagogía o similar, y después acceder a un Máster de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Reino Unido es uno de los países que buscan más profesores de español para trabajar en sus centros públicos. Para ejercer la docencia en este país se necesita el Qualified Teacher Status, una certificación que se puede conseguir una vez se obtiene el título de diplomado en Magisterio, graduado en Educación Primaria o Infantil, o bien con cualquier licenciatura, diplomatura o grado siempre que se posea el CAP o el Máster en Profesión del Profesorado.

Otros países con excelentes oportunidades para los profesores de español son EE.UU y Canadá, Portugal, Brasil, China, Alemania y Japón. Para trabajar en estos países, uno de los certificados con más reconocimiento internacional son los del Instituto Cervantes, aunque otras muchas instituciones también tienen cursos de formación de profesores de ELE, tanto presenciales como a distancia.

Otra posibilidad de formación es el programa de Lectorado MAEC-AECID del Ministerio de Asuntos Exteriores, que permite la docencia del español en universidades extranjeras y cuya convocatoria se abrió a mediados de febrero.

CORRECTOR

El corrector profesional se encarga de que un texto traducido a otro idioma esté correctamente escrito. Es una profesión en auge, si bien en muchos casos son los traductores o redactores quienes se encargan también de la corrección de sus propios textos.

No existe una carrera específica para ser corrector de textos en otro idioma, por lo que este trabajo suelen desarrollarlo quienes posean un grado en Traducción e Interpretación, o bien quienes posean un conocimiento exhaustivo del idioma en el que está escrito el texto.

Actualmente, el sector de la Tecnología es el que está demandado más correctores, especialmente en el área de videojuegos y páginas web. Muchos de los profesionales que ofrecen este servicio son online y trabajan para una o varias compañías, llevando la corrección de textos puntuales o con un volumen de trabajo prefijado por la empresa.

REDACTOR DE MEDIOS INTERNACIONALES

En un mundo cada vez más globalizado, los principales medios de comunicación internacionales son seguidos por personas de todo el planeta. Es por ello que ha crecido la demanda de redactores que actúan como corresponsales en su propio país, pero escriben en el idioma del país de origen del medio que le encarga la información.

El grado en Periodismo es el más habitual entre quienes ejercen esta profesión, aunque habitualmente los grandes medios de comunicación solicitan también experiencia profesional y un certificado que justifique los conocimientos del idioma en el que el profesional va a escribir. También es frecuente realizar una prueba escrita o pasar por un periodo de prueba, además de una entrevista previa para valorar los conocimientos del idioma. En cualquier caso, a los redactores en un idioma extranjero se les exigen las habilidades propias del oficio periodístico, como una escritura con fluidez y una perfecta capacidad de redacción y síntesis.

Una excelente opción para estos profesionales es trabajar para agencias internacionales de noticias, aunque cada vez hay más multinacionales que requieren de un redactor especializado en un área concreta, como la jurídica o la publicitaria.

OTRAS PROFESIONES

Existen otras muchas profesiones en las que el uso del idioma no es algo optativo. Los secretarios en empresas multinacionales u hostelería tienen a su disposición una excelente oferta laboral, siempre y cuando dominen, al menos, tres idiomas.

Los investigadores son profesionales que también requieren del conocimiento del idioma inglés para el desarrollo de su actividad. El inglés es el idioma de la ciencia y las más destacadas revistas científicas internacionales incluyen publicaciones en esta lengua, por lo que su manejo se considera obligatorio por quienes se dedican a la investigación. Por otro lado, la asistencia a charlas, presentaciones y congresos internacionales también hacen necesario un correcto manejo de esta lengua.

La labor del trabajador social y el voluntario, especialmente si se trabaja con inmigrantes, también exige el conocimiento de idiomas, lo que permite a estos profesionales comunicarse en el idioma de origen de la persona a la que está atendiendo. En estos casos, se valoran conocimientos de inglés, francés y árabe, principalmente.

Lo mismo ocurre con los trabajadores sanitarios, especialmente aquellos que tienen que atender a zonas con un elevado número de población inmigrante. Por otro lado, el correcto manejo de otro idioma permite a estos profesionales la posibilidad de trabajar en el extranjero. Reino Unido es el país que más profesionales sanitarios extranjeros está demandando y es el principal destino para los sanitarios españoles por proximidad y por idioma, aunque países como Alemania y Francia también han aumentado su demanda en los últimos años. En estos países, la principal dificultad reside, precisamente, en el excelente manejo del idioma natal que se requiere.

Los negocios, la banca y las finanzas son sectores que cada vez demandan más profesionales con un impecable manejo de idiomas, lo mismo que ocurre con el sector de ventas. Por este motivo, han surgido opciones formativas que enseñan a sus alumnos un inglés específico u orientado a la actividad profesional que van a desarrollar. En el área del derecho, los cursos de inglés para abogados más prestigiosos, como los que ofrece la Universidad de Yale, incluyen visitas a tribunales estatales y federales, reuniones con jueces y fiscales, y charlas con abogados de Naciones Unidas.

Por último, las nuevas tecnologías demandan profesionales que tengan un perfecto manejo del idioma inglés. En este sector, no basta con tener unos elevados conocimientos del idioma, sino que se exige un inglés especializado, ya que es un área que emplea numerosos tecnicismos.

corrector guía idiomas intérprete lenguas profesionales profesor traductor