Menu
¡Llama gratis! 900 831 816
Pedir información

Los ‘falsos amigos’ con los que se ‘mete la pata’ en inglés

El English-Spanish False Friends Dictionary de Oxford estudia las palabras que se parecen entre el inglés y español pero que no significan lo mismo.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de Los ‘falsos amigos’ con los que se ‘mete la pata’ en inglés
Seguramente, al estudiar inglés, en más de una ocasión, te has encontrado con palabras en la lengua de Shakespeare que son similares en español. Sin embargo, esta similitud no implica que tengan el mismo significado. Es lo que se conoce como ‘falsos amigos’ o ‘false friends’, que se producen porque el inglés es un lenguaje híbrido, que presenta una base germánica y estructuras de origen latino. No obstante, a veces, el error también puede producirse aunque no haya una etimología común. Estos términos se estudian con detalle en el English-Spanish False Friends Dictionary de Oxford, que ha sido creado por Francisco Hidalgo y Lourdes de Rioja.

 >> Ver Curso de Lingüística y Metodología de Lengua Española Online <<


Dentro de estos ‘falsos amigos’ se encuentran, por ejemplo, palabras como ‘plague’, que no tiene que ser confundida con la palabra en español ‘plaga’. De hecho, la traducción correcta de inglés al castellano es ‘peste’.

Los ‘falsos amigos’ también pueden inducir a error porque suelen significar conceptos contrarios. Un claro ejemplo de ello es ‘inhabitated’, que es ‘habitado’ en español. Sin embargo, en lengua castellana la palabra ‘inhabitado’ significa en inglés ‘uninhabited’.

El problema de los ‘falsos amigos’ va más allá de los meros errores gramaticales o de interpretación porque también pueden generar situaciones un tanto embarazosas. Es, por ejemplo, lo que sucede con ‘to have a cold’, que es estar resfriado, mientras que si se dice ‘you’re constipated’, realmente se está diciendo que se está estreñido. Situación similar se produce con ‘embarazada’, que en inglés se dice ‘pregnant’, y ‘embarrassed’ significa ‘molesto’ o ‘incómodo’.

Máster en Traducción Especializada Online: Francés / Inglés / Español


El diccionario también recoge palabras que tienen una etimología común como puede ser de forma directa con la palabra ‘contingent’ o indirecta con una lengua romance, en su mayoría, con el francés con ‘culture’ y, con menos frecuencia con el español como sucede con ‘desperado’ o de Italia ‘influenza’.

El diccionario también recoge otras rarezas como ‘guerrilla’, que es ‘guerrillero’ en español, mientras que la palabra española ‘guerrilla’ es ‘guerrilla war or insurgency’, derivando de ‘war’, es decir, ‘guerra’, que tiene raíces germánicas y no latinas.

Son solo algunos ejemplos de los que se han incluido en este diccionario en el que se ha seguido para su elaboración una serie de criterios centrados en que la palabra en español e inglés fueran similares y que en castellano tuviera un significado diferente, generando confusión.

La lista, aunque comenzó siendo más pequeña, ha ido creciendo, lo que ha llevado a que el proyecto sea más amplio y vaya a difundirse más allá de los intérpretes o traductores para compartirlo con un público más amplio a través del canal online.

Rellena el formulario para inscribirte a Curso de Formación para Profesores de Español Online ¡Pide tu beca!


Formación para profesores de español