Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Última llamada: oposiciones para traductores e intérpretes en el Ministerio de Asuntos Exteriores

El Ministerio de Asuntos Exteriores ha publicado la convocatoria de oposiciones para cubrir seis plazas destinadas a traductores de árabe, inglés y francés.

Publicado en Empleo
Foto de Última llamada: oposiciones para traductores e intérpretes en el Ministerio de Asuntos Exteriores
El Ministerio de Asuntos Exteriores ha publicado en el BOE la convocatoria de las pruebas selectivas para cubrir seis plazas del Cuerpo de Traductores e Intérpretes. En concreto se necesita un traductor de árabe con traducción directa del árabe al castellano e inglés como segunda lengua extranjera; un traductor/intérprete de inglés y francés con “retour” a uno de esos dos idiomas; tres traductores de castellano al inglés que dominen la traducción inversa de castellano al inglés y francés como segunda lengua extranjera; y un traductor de castellano al francés con traducción inversa del castellano al francés e inglés como segunda lengua extranjera.

>>Quiero hacer un Curso de Traductor-Intérprete Jurado

El proceso selectivo consistirá en una oposición y un periódico de prácticas para los interesados que hayan pasado la fase de oposición. Los aspirantes deben poseer el título de licenciado, ingeniero, arquitecto o grado, y las solicitudes se pueden presentar de manera online, incluyendo la inscripción, los documentos anexos necesarios y el pago electrónico de las tasas. El plazo en el que se pueden presentar las solicitudes finaliza el próximo 7 de febrero.

>>Ver Curso de Inglés C-1

La fase de oposición consta de un ejercicio de preguntas de opción múltiples y, en algunos casos de traducción, en función de la plaza a la que se presenta el aspirante. Este primer ejercicio tiene carácter eliminatorio. Los aspirantes que alcancen al menos la mitad de la puntuación máxima superarán el ejercicio.

El segundo ejercicio consistirá en una traducción sin diccionario o interpretaciones, en función de cada plaza, mientras que en el tercero y el cuarto se realizará una traducción con diccionario o interpretaciones. El segundo y tercer ejercicio será valorado entre 0 y 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente. Por su parte, el cuarto ejercicio será valorado entre 0 y 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para pasar al ejercicio siguiente.

Por último, el quinto ejercicio consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano tres temas a escoger por el aspirante entre cuatro propuestos por el tribunal de todos los que constituyen el temario de la convocatoria. Los aspirantes dispondrán de tres horas y el ejercicio será leído por el opositor ante el Tribunal. El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesarios al menos 5 puntos para aprobar.

Todos los ejercicios se celebrarán en Madrid. Por su parte, los opositores que hayan superado la oposición realizarán una fase de prácticas de seis meses de duración en el Ministerio de Asuntos Exteriores o en el Ministerio de Defensa. La calificación final será de “apto” o “no apto”.

>>Te recomendamos>> Seminario de Traducción Tecnológica y Técnica Online