Menu
¡Llama gratis! 900 831 816

Los errores más comunes al redactar el CV en inglés

Confundir los sustantivos con adjetivos, no incluir un resumen ejecutivo o abusar del pronombre “I” (yo) son errores que pueden arruinar nuestro CV.

Publicado en Empleo
Foto de Los errores más comunes al redactar el CV en inglés
El CV es nuestra carta presentación. La herramienta con la que llamar la atención de los reclutadores y exponer de forma clara, concreta y concisa nuestra experiencia laboral y académica. Por ello, es importante no arruinarlo con una mala traducción al inglés. Además, aunque la forma en la que se redacta y se estructura la información en el CV es similar en todos los países, el modelo anglosajón cuenta con pequeñas particularidades que conviene conocer.

A partir de un informe elaborado por la academia online ABA English, repasamos los errores más habituales a la hora de traducir nuestro CV en inglés.

[caption id="attachment_63513" align="aligncenter" width="300"]Carta de presentación Curso de Inglés para Entrevistas de Trabajo en Madrid[/caption]

No respetar la estructura anglosajona

El orden en un CV anglosajón varía ligeramente con respecto al español. Así debería ser: 1. Datos personales (Personal details); 2. Resumen ejecutivo (Summary); 3. Experiencia Laboral (Work Experience); 4. Formación (Education); 5. Idiomas y otras competencias (Language & Professional skills); y 6. Más información e intereses (Other information & Interests). Opcionalmente se puede incluir un apartado de Logros Clave (Key Achievements) justo detrás del Summary. En cuanto al orden cronológico, en primer lugar se añaden las últimas experiencias o títulos y posteriormente se va descendiendo hasta llegar a los más antiguos.

No incluir un resumen ejecutivo

Debajo de los datos personales, debe ir un resumen ejecutivo: un párrafo de entre 3 y 5 líneas donde describes tu perfil profesional, experiencia y fortalezas. Hay que nombrar 5 ó 6 de tus atributos clave y explicar qué puedes ofrecer a la empresa.

Traducir literalmente

Este es el error más común. Hay muchas palabras que no tienen una traducción exacta y las reglas gramaticales y de estilo son diferentes. Por ejemplo, en inglés abunda la voz pasiva y las oraciones subordinadas. Por cierto, en Estados Unidos al currículum vitae se le llama resume.

[caption id="attachment_70426" align="aligncenter" width="300"]Estudia un curso, grado o máster en TRADUCCIÓN Estudia un curso, grado o máster en TRADUCCIÓN[/caption]

Usar Google Translate

“El lenguaje es tan fluido y extenso que los programadores no pudieron con las millones de palabras y las miles de millones de combinaciones que se pueden dar entre ellas, y sobre cómo cambian con el tiempo", explica el director de investigación de Google, Peter Norvig, acerca de su traductor automático. El programa no funciona con intérpretes o traductores reales, sino con un algoritmo que lee y almacena la forma en la que se traducen los millones de textos. Aunque la interpretación va mejorando, aún está años luz de ser completamente fiable. En su lugar, recomendamos utilizar la plataforma Linguee, ya que permite consultar de qué manera se han traducido las palabras en cada caso.

Añadir datos personales innecesarios

Con el fin de respetar la legislación contra la discriminación por estado civil, religión o edad, en los CV de Reino Unido y Estados Unidos no es obligatorio incluir datos que puedan revelar alguna de esas características. Tampoco es necesario meter el DNI. Eso sí, al igual que en España, hay que poner el número de teléfono móvil (cell phone en EEUU, mobile phone en R. Unido) y el correo electrónico profesional. El nombre y apellido debe encabezar el texto. Por otra parte, a diferencia de los españoles, los CV anglosajones no llevan fotografía salvo que la oferta pida directamente una imagen del candidato -normalmente esto sólo lo hacen las empresas de publicidad e imagen. >> Ver Cursos de REDACCIÓN

Confundir los sustantivos con los adjetivos

Según explica Gareth H. Jones en su Blog para aprender inglés,  “responsable” y “administrativo” son adjetivos en inglés, así que no se puede traducir como “the responsible” o “an administrative” sin describir algo. En inglés, el título del cargo tiene nombres como “manager”, “supervisor”, “team leader” o “assistant”. Por ejemplo: El responsable del departamento de contabilidad = Accounts Department Manager.

Abusar del pronombre “I” (yo)

Hay que evitar usar el pronombre “I” (yo) al inicio de cada frase, ya que puede quedar redundante y pesado. En su lugar,  es mejor inicia los párrafos con el verbo en gerundio o con participio pasado. Por otro lado, utilizar los verbos de acción puede aportar profesionalidad y rigor (analyzed, coordinated, led, organized, supervized).

Los siete pecados al redactar un CV en inglés

 

¿Qué es lo que menos les gusta a los reclutadores ingleses?

Según un informe del organismo gubernamental británico National Careers Service, el 80% de los trabajadores de RRHH en Reino Unido considera que mandar un CV genérico es el principal error de los candidatos. Otros errores habituales  que señalan son: no destacar las fortalezas (76%), la extensión del CV (65%) y las faltas de ortografía (61%). El estudio también descubrió que un tercio de los trabajadores que buscan trabajo no son conscientes de sus errores.

 

[caption id="attachment_64928" align="aligncenter" width="247"]Curso de Informática: Implementing CISCO Unified Communications Voice over Ip/qos + Test Prácticos+examen(cvoice) a Distancia Curso de inglés online [/caption]

Noticias relacionadas en Aprendemas.com:
Reino Unido busca más profesores españoles
Cocineros por el mundo: ofertas de empleo para chefs en Europa
Reino Unido, Bélgica y Suecia necesitan contratar enfermeros