Menú

Maestría Oficial en Traducción Editorial | Grupo Planeta del centro VIU Latam Universidad Internacional de Valencia

Programa de Maestría Oficial en Traducción Editorial | Grupo Planeta

Modalidad: Online , A Distancia
Duración 1 año

Descripción

Conviértete en el traductor editorial que el mercado necesita: domina los géneros, las lenguas y el pulso del sector editorial.

Esta es la primera Universidad Onlinde España que ofrece una Maestría en traducción literaria en colaboración con Grupo Editorial Planeta. El programa combina formación teórica sobre el sector editorial con una parte práctica centrada en la traducción por géneros literarios.

Ventajas de estudiar en VIU:

  1. Modelo académico con calidad europea.
  2. Metodología flexible 100% online.
  3. Pertenencia a la red de educación superior del Grupo Planeta.
  4. Formación con enfoque global y multicultural para acceder al mercado laboral internacional.

A quién va dirigido

La formación está destinada a quienes se dediquen a la traducción de libros, tengan afición por la lectura, interés por estudiar la cultura de origen, así como quienes deseen desarrollar sus habilidades de escritura.

Objetivos

  1. Formar profesionales capacitados para el ámbito de la traducción editorial.
  2. Desarrollar habilidades lingüísticas, transferencia textual, conocimientos culturales y uso de tecnologías aplicadas.

Temario

1. Teoría e historia de la traducción literaria.

2. Edición y corrección en la traducción literaria.

3. La traducción como escritura creativa.

4. El traductor editorial profesional.

4. La traducción del ensayo (inglés/español).

5. La traducción de novela (inglés/español).

6. La traducción del verso y la traducción teatral (inglés/español).

7. La traducción de géneros no literarios.

8. Prácticas Externas.

9. Trabajo Fin de Máster (TFM).

Titulación obtenida

  1. Al finalizar con éxito obtendrás un Título Oficial en Máster Universitario en Traducción Editorial | Grupo Planeta
  2. El título incluye la realización de prácticas curriculares, éstas pueden ser realizadas en modalidad presencial u online.

Acreditación

Esta maestría está verificado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA) de España, asegurando que cumple con los estándares de calidad oficiales establecidos tanto por agencias nacionales como europeas, incluyendo REACU y ENQA.

Requisitos

Poseer Título universitario de grado o licenciatura en Traducción e Interpretación con lengua de trabajo inglesa, Filología Inglesa y Estudios Ingleses o Lenguas Modernas con lengua de trabajo inglesa, que hayan cursado en su plan de estudios al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS.*

*Los estudiantes que no hayan cursado una asignatura de traducción o no procedan de estas titulaciones deberán cursar como complemento formativo la asignatura de “Traducción General” (6 ECTS). 

Nivel de idioma (C1 del MCER) de la lengua de trabajo en la maestría (inglés).

Nota: Los estudiantes que no dispongan de los certificados mencionados podrán realizar una prueba de nivel del idioma que solicite para su formación específica en la maestría que demuestre las competencias lingüísticas exigidas. La prueba es organizada por el Centro de Idiomas de la Universidad Internacional de Valencia - VIU.

Información Adicional

Becas, descuentos y ayudas al estudio disponibles. Consulta con tu asesor.

Partners

Atresmedia, Atresmedia Internacional, ¡Hola! TV, Fundación Atresmedia, A3CINE, A3Series internacional, Antena 3 Internacional. Asociación Española de Comunicación Científica, Asociación Catalana de Comunicación científica, Asociación Colombiana de Periodismo y comunicación de la Ciencia, CSIC - Consejo Superior de investigaciones Científicas, Global Omnium - Aguas de Valencia, Grupo Planeta, La Vanguardia, La Razón y el Mercantil Valenciano, Levante. ACOP, Global Youth Leadership Forum, La Vanguardia, Grupo Planeta, La Razón, Onda Cero, Cope Valencia À Punt, Verificat, Unió de Periodistes Valencians y Federación Española de Municipios y Provincias. Instituto Español del Órgano Histórico, Las Artes en Paralelo, Consejo Superior de Investigación, Proyecto Almaclara, Escuela Superior Musical Arts Madrid, Academia de la música Valenciana, Federación de Sociedades Musicales de la Comunidad Valenciana, Nostrum Mare Camerata y Saul Gomez Academy Grupo Planeta Grupo Planeta y SICELE.

Duración: 1 año

Fecha: Octubre 2025

¿Por qué esta Maestría?

  1. Claustro experto.
  2. Formación específica para la traducción de obras géneros editoriales muy demandados.
  3. Acompañamiento a lo largo de las prácticas. 
  4. Asignaturas destinadas a desarrollar el pensamiento creativo literario

Claustro destacado

Dra. Iris Serrat Roozen.

Directora de la maestría

Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Coordinadora Académica

de Relaciones Internacionales. Facultad de Magisterio y Ciencias de la Educación.

Universidad Católica de Valencia (2014-2016). Técnico Superior de apoyo a la

investigación. Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I,

Castellón (2010-2012).

Mari Luz Ponce Hernández.

Docente de la maestría

Licenciatura en Traducción e Interpretación y Máster en traducción literaria. 20 años

trabajando como traductora en el ámbito de la traducción editorial y revisora lingüística.

2001-2004 Gestora de proyectos – Departamento de Calidad - Traductores Asociados

Valencia. 1999 – 2001 – Profesora de traducción directa - Oxford School (Valencia).

Dr. Enrique Íñiguez Rodríguez.

Docente de la maestría

Doctor en Estudios de Traducción e Interpretación. Máster en Traducción Creativa y

Humanística . Traductor e Intérprete freelance desde 2010.

Dra. Cinta Gallet Torres.

Docente de la maestría

Traductora y profesora de francés / Robert Piort Szymyslik. Profesor universitario,

investigador, traductor e intérprete profesional.

Salidas profesionales

A continuación encuentras algunos cargos a los que podrás aspirar al terminar tu maestría: 

  1. Traductor especializado en géneros literarios y no literarios vinculados a la vertiente editorial.
  2. Corrector editorial.
  3. Coordinador/Gestor de Proyectos de Traducción en el ámbito editorial.
  4. Lector editorial.
  5. Traductor y corrector de textos en los sectores público y privado a nivel nacional e internacional.
  6. Traductor de piezas de teatro.
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​