Menú

Postgrado en traducción e interpretación inglés-español del centro Universidad Autónoma de Guadalajara

Programa de Postgrado en traducción e interpretación inglés-español

Modalidad: Presencial
Localización: Jalisco

Temario

Presentación
La necesidad para la traducción-interpretación es casi tan antigua como la vida humana en nuestro planeta. Se puede decir que la demanda para buenos traductores-intérpretes ha existido desde la creación de los distintos idiomas, según la Biblia, al derrumbarse la famosa Torre de Babel. La historia universal nos recuerda que, en la época del faraón Tutankamón, hace más de 3,300 años, los intérpretes ya desempeñaron un papel reconocido y respetado.

En nuestra época de la globalización, va en aumento la demanda para profesionales altamente capacitados en la traducción (escrita) y la interpretación (oral). Los que cuentan con un mayor grado de preparación académica y, además de experiencia práctica, una formación amplia e íntegra en el campo tienen obvias ventajas en el mundo competitivo de hoy.

Objetivo principal
Formar traductores e intérpretes profesionales con la habilidad para traducir textos y para interpretar consecutiva y simultáneamente conferencias de índole variada del inglés al español o del español al inglés.

Campos de acción
El egresado de esta maestría cuenta con diversas posibilidades para ejercer su profesión, incluyendo opciones como:
•Desempeñarse independientemente, por tiempo parcial o por trabajo, como freelancer en la traducción o la interpretación.
•Trabajar in-house como traductor-intérprete de planta, o trabajar en línea, para una empresa nacional o internacional.
•Colaborar de tiempo completo o parcial con una agencia de traductores-intérpretes, o laborar en una agencia propia.
•Especializarse en el área que sea más de su agrado, como por ejemplo la interpretación en el campo de la medicina, la traducción jurídica, la interpretación en la corte, la traducción literaria, etc.
•Trabajar bajo convenio con una casa editorial en la traducción de textos técnicos o literarios.
Lo importante siempre es la calidad del trabajo producido por el traductor-intérprete, donde definitivamente tiene que ver el nivel de la capacitación formal con que cuente el profesional.

Perfil del egresado
El egresado que tuvo éxito en sus estudios de esta maestría será capaz de:
•Elegir y emplear las técnicas óptimas para llevar a cabo apropiada y profesionalmente tanto la traducción literaria de textos de prosa y de poesía como traducciones técnicas en campos tales como la medicina, leyes, economía, educación y administración, entre otras.
•Identificar y aplicar las técnicas más adecuadas para llevar a cabo profesional y efectivamente la interpretación, tanto consecutiva como simultánea, de congresos y conferencias de índole general y en áreas especializadas.
•Preparar y utilizar glosarios de terminología técnica en varias áreas de especialización.
•Formar y trabajar en equipos, para poder llevar a cabo rápida y eficazmente trabajos de traducción de mayor extensión o urgencia.
•Evaluar de antemano un trabajo de traducción para poder proporcionar al cliente una cotización justa para el trabajo solicitado.
•Identificar, localizar y emplear los recursos y materiales de consulta más útiles para facilitar y asegurar la calidad de su labor como traductor-intérprete.
•Analizar textos y aplicar las técnicas de investigación bibliográfica o de campo, siguiendo las normas de la anotación y documentación de trabajos formales en inglés y en español.
•Aplicar sus conocimientos sobre los principios de redacción, las formas y los formatos principales y la mecánica para redactar con precisión y corrección en inglés y en español.
•Apreciar y tomar en cuenta en su labor profesional la variedad de maneras en las que la cultura pueda influir en la comunicación y afectar la traducción-interpretación.
•Distinguir entre los diferentes niveles de la traducción-interpretación, saber sus aplicaciones y reconocer cuando se deba traducir-interpretar palabra por palabra, literal o libremente (de acuerdo con la postura de que la traducción-interpretación se trata de la transferencia de ideas más que la transmisión de palabras).
•Seguir los procedimientos recomendables para trabajar con profesionalismo y ética en el campo de la traducción-interpretación.

Características del programa
•Se ofrece en un ciclo académico de 3 semestres consecutivos, cada uno de los cuales tiene una duración de 16 semanas.
•Recibe a estudiantes de primer ingreso en agosto de cada año.
•Sigue el calendario escolar tradicional para programas semestrales:
?1er semestre (/02): de agosto a diciembre.
?2do semestre (/01): de enero a junio.
?3er semestre (/02): de agosto a diciembre.
•Cuenta con un plan de estudios que abarca 15 asignaturas, 5 de las cuales se cursan en cada uno de los 3 semestres del ciclo académico completo.
•Se ofrece en horarios que responden tanto a las necesidades del estudiante como a la exigencias del profesional que actualmente se encuentra ejerciendo su profesión:
?Se ofrecen 3 ó 4 clases diarias, de lunes a viernes.
?Todos los ciclos siguen un horario vespertino, de las 16:00 hasta las 20:00 horas.
?Cada hora clase es de 50 minutos.
•Es de duración fija, el estudiante dedica un año y medio a sus estudios formales, más el tiempo necesario para terminar con el trabajo de investigación terminal (proyecto o tesis) que es requisito de titulación.

Características del cuerpo docente
Los profesores de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español son profesionales altamente calificados para impartir las asignaturas correspondientes a dicho programa. Además de ser bilingües en inglés y español, cuentan con conocimientos y perspectivas no sólo biculturales, sino multiculturales. Su experiencia como docentes universitarios de postgrado se complementa con labor práctica en el campo de la traducción-interpretación.

Dentro de nuestro profesorado, contamos con maestros cuyas traducciones se han publicado por casas editoriales de renombre mundial, además de autores de artículos y libros originales y ponentes ampliamente reconocidos tanto dentro de México como en el exterior. También, en calidad de expositores invitados especiales, periódicamente se invitan al programa distinguidos profesores provenientes de destacadas instituciones académicas tanto nacionales como internacionales.

Requisitos de egreso y obtención de grado
•Tener en orden los documentos del grado académico previo. (En el caso de los estudiantes cuyo grado anterior fue emitido por una institución académica extranjera, se requiere haber obtenido la revalidación del mencionado grado ante la Secretaría de Educación Pública.)
•Haber aprobado todas las materias del plan de estudios.
•Presentar el trabajo de investigación terminal (proyecto o tesis) que es requisito de titulación y el examen correspondiente con calificación aprobatoria.
•En el caso de los estudiantes extranjeros, entregar copia notariada (por notario mexicano) de la forma migratoria que compruebe su legal estancia y su debida actualización durante sus años de estudio (es decir, desde el inicio de sus estudios de la maestría hasta el fin de los mismos).

Perfil del aspirante
El aspirante a la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español debe de reunir las siguientes características:
•Ser profesional titulado de cualquier carrera universitaria.
•Contar con buena preparación académica y profesional en el campo de su licenciatura, y haber concluido sus estudios universitarios con un promedio mínimo de 8 (en escala de 10).
•Tener un excelente dominio de los idiomas inglés y español, y poder demostrar buenas habilidades para desenvolverse en ambas lenguas, no sólo en lo que a la comprensión auditiva y de lecturas se refiere, sino respecto a la producción oral y la redacción.
•Si su lengua materna no es el inglés, contar con una calificación mínima de 550 puntos en el TOEFL. (Se aceptan resultados equivalentes de algunos otros exámenes internacionalmente reconocidos, para informes al respecto, favor de preguntar a la Dirección del programa.)
•Ser una persona perseverante y responsable, con afición a los retos, dispuesta a poner la debida atención tanto a la presentación de trabajos como a su revisión y corrección.
•Estar interesado en el lenguaje, los idiomas, la lingüística y campos afines, incluyendo la historia y la cultura universal.
•Tener facilidad de palabra.
•Poder hablar ante un público con seguridad.

Pasos para solicitar admisión a la maestría
1.Aprobar el examen escrito de dominio de inglés y español.
2.Aprobar la entrevista oral en ambos idiomas.
3.Entrevistarse con el director del programa.
4.Entregar la solicitud de admisión y la documentación que ahí se indica.

Temario:
1er semestre
•Técnicas y Prácticas de Traducción I
•Técnicas y Prácticas de Lexicología I
•Seminario de Lingüística Contrastiva
•Panorama de la Cultura Universal I
•Redacción en Español

2do semestre
•Técnicas y Prácticas de Traducción II*
•Técnicas y Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea I
•Técnicas y Prácticas de Lexicología II*
•Panorama de la Cultura Universal II*
•Redacción en Inglés

3er semestre
•Técnicas y Prácticas de Traducción III*
•Técnicas y Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea II*
•Técnicas y Prácticas de Lexicología III*
•Seminario de la Cultura Universal
•Investigación Dirigida




Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​