Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Licenciatura en Traducción e Interpretación del centro Universidad de Valladolid Grados

Programa de Licenciatura en Traducción e Interpretación

Modalidad: Presencial
Localización: Soria

Temario

Descripción de la titulación
Los estudios de Traducción e Interpretación tienen como objetivo proporcionar los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en los diferentes idiomas, con el fin de transmitir fielmente de una lengua a otra tanto los mensajes escritos como los orales, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra.
Dicha formación se concreta en el estudio de al menos dos lenguas extranjeras, lengua española, lingüística, teoría de la traducción, traducción general y especializada, interpretación (traducción oral), documentación, informática, terminología, etc. y además cultura y civilización de los países de las lenguas estudiadas.

Rasgos formativos
Profundo conocimiento de las lenguas extranjeras.
Profundo conocimiento del castellano.
Notable conocimiento del panorama cultural.
Desarrollo de la capacidad de comprensión y razonamiento lógico.
Alta competencia en traducción de textos generales y especializados.
Rasgos personales
Es importante un buen dominio de la lengua materna (buena expresión oral y escrita) y poseer un conocimiento práctico inicial de al menos una lengua extranjera, gran capacidad de aprendizaje de otros idiomas y culturas, capacidad de análisis y síntesis, alta comprensión y expresión verbal, metódico, polivalente, gusto por la lectura, dominio del lenguaje general, capacidad de razonamiento y abstracción, capacidad de memorización. Gran curiosidad intelectual y un profundo interés por el trabajo en contacto con diferentes lenguas y culturas. Seriedad, organización, observación, reflexión, dedicación plena, dotes comunicativas, responsabilidad, flexibilidad e iniciativa.

Salidas profesionales
EDUCACIÓN
Universidades, institutos y centros de enseñanza secundaria.
EMPRESAS
Editoriales.
Medios de comunicación.
Turismo
Agencias de Traducción
Empresas de doblaje y subtitulación
Bufetes de abogados
Traductor jurado
Intérprete
TRADUCTOR AUTÓNOMO (por cuenta propia)
ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
Ámbito administrativo (local, autonómico, estatal y europeo).
Los organismos internacionales (ONU, UNESCO, etc.).
INVESTIGACIÓN

Perspectivas laborales
Sin duda, los estudios de Traducción e Interpretación preparan al estudiante para una carrera profesional muy clara y definida, pero al mismo tiempo le proporcionan una formación humanística con muchas ramas, que él puede definir de acuerdo con sus aspiraciones y perspectivas. A lo largo de los estudios puede ir confeccionándose su propio currículo con asignaturas optativas y de libre elección.
Aunque afortunadamente aún no se puede decir que se trate de una carrera masificada, la demanda de estos estudios ha aumentado notablemente en los últimos años, al igual que las ofertas de trabajo para estos titulados. El crecimiento en los intercambios comerciales a nivel internacional de las empresas, y el papel protagonista que están adquiriendo algunas organizaciones supranacionales como la Unión Europea, hacen prever que esta tendencia se mantenga en los próximos años. En España se necesitan muchos traductores e intérpretes altamente cualificados para participar en los acontecimientos que se producen dentro y fuera del país.


PROGRAMA RESUMIDO

Primer ciclo

PRIMER CURSO
Asignaturas Troncales
LENGUA B I (INGLES) (SIN DOCENCIA)
LENGUA B I (FRANCES) (SIN DOCENCIA)
LENGUA C I (INGLES) (SIN DOCENCIA)
LENGUA C I (FRANCES) (SIN DOCENCIA)
LENGUA C I (ALEMAN) (SIN DOCENCIA)
LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION (1C) (SIN DOCENCIA)
TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION (2C) (SIN DOCENCIA)
Asignaturas Obligatorias
LENGUA ESPAÑOLA I (SIN DOCENCIA)
TRADUCCION GENERAL DIRECTA BI (INGLES) (SIN DOCENCIA)
TRADUCCION GENERAL DIRECTA B I (FRANCES) (SIN DOCENCIA)
LITERATURA,RETORICA Y TRADUCCION (2C) (SIN DOCENCIA)

Comentarios del curso:
Plan a extinguir.


SEGUNDO CURSO
Asignaturas Troncales
DOCUMENTACION APLICADA A LA TRADUCCION (1C)
LENGUA ESPAÑOLA II
Asignaturas Obligatorias
TRADUCCION GENERAL DIRECTA C I (INGLES) (2C)
TRADUCCION GENERAL DIRECTA C I (ALEMAN) (2C)
LENGUA B II (FRANCES)
LENCUA C II (FRANCES)
LENGUA C II (ALEMAN)
TRADUCCION GENERAL DIRECTA B II (INGLES)
TRADUCCION GENERAL DIRECTA B II (FRANCES)
HISTORIA Y GEOGRAFIA DE LOS PAISES DE LENGUA B (INGLES)
HISTORIA Y GEOGRAFIA DE LOS PAISES DE LENGUA B (FRANCES)

Asignaturas libre configuración


TERCER CURSO
Asignaturas Obligatorias
TRADUCCION GENERAL DIREC. B III (INGLES) (1C)
TRADUCCION GENERAL DIREC. B III (FRANCES) (1C)
FILOSOFIA Y ARTE DE LOS PAISES DE LENGUA B (INGLES) (2C)
FILOSOFIA Y ARTE DE LOS PAISES DE LENGUA B (FRANCES) (2C)
TRADUCCION GENERAL. DIRE. C II (INGLES)
TRADUCCION GENERAL. DIRE. C II (FRANCES)
TRADUCCION GENERAL. DIRE. C II (ALEMAN)
LINGUISTICA CONTRASTIVA
LENGUA C III (INGLES)
LENGUA C III (FRANCES)
LENGUA C III (ALEMAN)

Asignaturas optativas
Asignaturas libre configuración


ASIGNATURAS OPTATIVAS DE PRIMER CICLO
Asignaturas Optativas
COMPOSICION LITERARIA (1)
TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS JURID. Y ECON. B/A Y A/B (FRANCES) (I.J.) (1C)
TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS JURID. Y ECON. B/A Y A/B (INGLES) (I.J.) (1C)
TEORIA Y PRACTICA DE LA PRODUCCION TEXTUAL (1C)
LENGUA COMPLEMENTARIA: LENGUA ITALIANA I (1C)
INTRODUCCION AL DERECHO (* 1C)
INTRODUCCION A LA LITERATURA CONTEMPORANEA (INGLES) (** 1C)
INTRODUCCION A LA LITERATURA CONTEMPORANEA (FRANCES) (** 1C)
INTRODUCCION A LA LITERATURA CONTEMPORANEA (ALEMAN) (** 2C)
INTRODUCCION A LA INFORMATICA PARA TRADUCTORES (2C (1))
LENGUA COMPLEMENTARIA: LENGUA ITALIANA II (2C)
CONCEPTOS BASICOS DE ECONOMIA (* 2C)
RECURSOS TELEMATICOS AL SERVICIO DE LA TRADUCCION (2C)

Segundo ciclo


CUARTO CURSO
Asignaturas Obligatorias
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS) (1C)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A I. JURÍDICA (FRANCÉS) (I.J. 1C)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A II. ECONÓMICA (FRANCÉS) (I.J. 2C)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA B I (FRANCÉS) (2C)
TRADUCCIÓN GENERAL (INGLÉS)
GENERAL (FRANCÉS)
TRADUCCIÓN GENERAL (ALEMÁN)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (INGLÉS) (I.J.)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (FRANCÉS) (I.J.)
INFORMATICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN (INGLÉS) (1C)

Asignaturas optativas
Asignaturas libre configuración


QUINTO CURSO
Asignaturas Obligatorias
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (INGLÉS) (I.J.)
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (FRANCÉS) (I.J.)
TERMINOLOGÍA (INGLÉS)
TERMINOLOGÍA (FRANCÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A III. HUMANÍSTICA (INGLES) (1C)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A III. HUMANÍSTICA (FRANCÉS) (1C)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A IV. TÉCNICA (INGLÉS) (2C)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A IV. TÉCNICA (FRANCÉS) (2C)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA B II (INGLÉS) (1C)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA B II (FRANCÉS) (1C)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA C I (INGLÉS) (2C)
GENERAL INVERSA CI (FRANCÉS) (2C)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA CI (ALEMÁN) (2C)

Asignaturas optativas
Asignaturas libre configuración


ASIGNATURAS OPTATIVAS DE SEGUNDO CICLO
Asignaturas Optativas
GEOGRAFIA POLITICA Y ECONOMICA DE LA EUROPA COMUNITARIA. CONCEPTOS Y TERMINOLOGIA (1C)
TRADUCCION DE TEXTOS ECONOMICOS B/A (INGLES) (I.J.) (1C)
COMENTARIO DE TEXTOS DE LITERATURA UNIVERSAL (1C(1))
TRADUCCION DE TEXTOS HUMANISTICOS B/A (INGLES) (1)
PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA B (INGLES) (2C)
TRADUCCION DE TEXTOS ECONOMICOS B/A (FRANCES) (I.J.) (1C)
PRÁCTICAS DE INTERPRETACION EN LENGUA B (FRANCES) (1)
TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS (INGLES)
TRADUCCION DE TEXTOS LITERARIOS (FRANCES) (1)
TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS JURID. Y ECON. B/A Y A/B (FRANCES) (I.J.) (1C)
TRAD. LENGUAJES ESPECIALIDAD: TEXTOS JURID. Y ECON. B/A Y A/B (INGLES) (I.J.) (1C)
ESPACIOS ECONÓMICOS Y RELACIONES INTERNACIONALES ( *1C)
COMENTARIO DE TEXTOS FILOSÓFICOS ORIGINALES (** 1C)
PINTURA Y SOCIEDAD (** 1C)
PRÁCTICAS DE LENGUA B Y C (INGLÉS) ORIENTADAS A LA TRADUCCIÓN (1C)
PRÁCTICAS DE LENGUA B Y C (FRANCÉS) ORIENTADAS A LA TRADUCCIÓN (1C)
PRÁCTICAS DE LENGUA C (ALEMÁN) ORIENTADAS A LA TRADUCCIÓN(1C)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS B/A (INGLÉS) ( *) ( I.J. 2C)
TRADUCCIÓN LITERARIA EN ESPAÑA (** 2C)
LA ESPAÑA ACTUAL (** 2C)
LA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS COLOQUIAL ( 1C)
LENGUA COMPLEMENTARIA: LENGUA ITALIANA III (2C)
TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS B/A (FRANCÉS) (*) (I.J. 2C)
LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS COLOQUIAL (1C)
LA TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN COLOQUIAL (1C(1))
TRADUCCION DE TEXTOS HUMANISTICOS B/A (FRANCES) (1C )



CONSULTAR MAS INFORMACION

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​