Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Grado en HUMANIDADES y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN del centro Universidad Pablo de Olavide Grados

Programa de Grado en HUMANIDADES y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Modalidad: Presencial
Localización: Sevilla

Temario

OBJETIVOS
El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales.

El Doble Grado está diseñado desde una perspectiva de conjunto: los estudiantes accederán a las claves de las ciencias humanas (lingüísticas, históricas, geográficas, artísticas, literarias y filosóficas), orientadas hacia la comprensión global del mundo actual y la intervención crítica y práctica en nuestra sociedad, además, dominarán al menos dos lenguas extranjeras (inglés, francés, alemán, italiano o árabe).

A los conocimientos se sumará una serie de técnicas y métodos transversales destinados a garantizar la futura inserción laboral de nuestros graduados: las técnicas de traducción, interpretación, documentación y terminología, el uso de las TICs relacionadas con la gestión cultural y medioambiental, así como el manejo de software específico para la traducción.

Además de una docencia en grupos reducidos y plenamente integrada en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior –en la que el profesorado de la Facultad de Humanidades lleva trabajando desde 2003-, los alumnos encontrarán un complemento imprescindible para su formación en las prácticas profesionales y en la amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras.

SALIDAS PROFESIONALES
A la finalización de sus estudios de Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:

Gestión cultural, Interpretación y difusión del Patrimonio
Docencia de Educación Secundaria y Bachillerato
Docencia en centros bilingües
Docencia de Lenguas
Traducción
Interpretación de Enlace
Cooperación Internacional
Relaciones Internacionales: mediación multilingüe
Edición y corrección de textos

Documentación, archivística y biblioteconomía
Arqueología
Interpretación de lengua de signos española
Geografía y estudios del territorio
Acceso a una amplia grama de postgrados:
Arqueología
Comunicación internacional, traducción e interpretación
EducomAmed: capacitación en gestión de costas del mediterráneo
Enseñanza bilingüe
Enseñanza del español como lengua extranjera
Europa, el mundo mediterráneo y su difusión atlántica. Métodos y teorías para la investigación histórica
Fundamentos humanísticos para profesionales
Historia de América Latina. Mundos indígenas
Historia del Arte y gestión cultural en el mundo hispánico


ESTRUCTURA DEL GRADO
A continuación se relacionan sólo las asignaturas obligatorias del Plan de Estudios:

PRIMER CURSO La cultura grecolatina a través de sus textos literarios
Lingüística aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Lengua B I
Lengua C I
TICs para Humanidades
Documentación aplicada a la Traducción
La conformación de las civilizaciones cristiana e islámica medievales
Aspectos descriptivos y normativos del español actual
Lengua B II
Lengua C II
Fundamentos de la Teoría de la Traducción

SEGUNDO CURSO
Globalización y sostenibilidad
De la plenitud medieval al renacimiento
Lengua B III
Lengua C III
Introducción a la Traducción de la lengua B
Fundamentos de Historia Moderna
Discurso, cultura y sociedad
El Arte en la Edad Moderna
Lengua B IV
Lengua C IV
Optativa/s Traducción e Interpretación

TERCER CURSO
La Monarquía Hispánica: el primer imperio global
Traducción especializada de la lengua B I
Introducción a la Traducción de la lengua C
Terminología
Informática aplicada a la Traducción II
Fundamentos de Historia Contemporánea
Escalas y métodos de análisis territorial
Archivística
Lengua B VI
Lengua C VI
Traducción especializada de la lengua C I
Optativa/s Traducción e Interpretación

CUARTO CURSO
Corrientes actuales de la Filosofía
Bases grecolatinas de la cultura occidental: arte y literatura
Cohesión territorial y social
Técnicas de Traducción inversa de la lengua B
Traducción especializada de la lengua B II
Arqueología
Bases grecolatinas de la cultura occidental: política y religión
Literatura española
Traducción de Software y páginas web de la lengua B
Traducción especializada de la lengua C II
Optativa/s Traducción e Interpretación
Optativa Humanidades

QUINTO CURSO
Literatura contemporánea
Arte contemporáneo
Género y crítica de las ideologías
Historia y cultura de América Latina contemporánea
Técnicas de Interpretación de la lengua B
Historia del mundo actual
Traducción de Software y páginas web de la lengua C
Interpretación bilateral B/A/B
Optativa Humanidades / Optativa Traducción e Interpretación / Prácticas empresa
Trabajo fin de Grado


CONSULTAR MAS INFORMACION

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​