Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Grado en Traducción e Interpretación (Inglés) de Universidad de Murcia Grados

Universidad de Murcia Grados

Presencial
Pedir información
Impartido en: Murcia

Temario

Presentación

La Universidad de Murcia del tercer milenio tiene como eje central de su actividad la consecución de la excelencia académica y científca. Para ello, los rasgos distintivos de nuestra institución podrían resumirse en los siguientes puntos:

Una Universidad con responsabilidad docente, con una oferta académica adecuada, práctica y flexible.
Apoyo decidido a la investigación e innovación.
Una institución jóven, dinámica, pujante y aún en crecimiento. El espíritu emprendedor y renovador es el que debe impregnar por completo la Universidad de Murcia.
Una Universidad comprometida socialmente.
Una Universidad moderna y eficaz que aplique los métodos más avanzados de gestión e información a su actividad.
Una Universidad autónoma y abierta vinculada únicamente a la creación y transmisión del conocimiento.
Una Universidad con proyección internacional.
Todo ello queda recogido en esta Web que pretende satisfacer las necesidades no sólo de la comunidad universitaria sino de la Sociedad en general. Nuestra Web permite un acceso fácil a la información, de forma dinámica y con permanente actualización a través del Servicio de Información Universitario.

En resumen, un paso más en nuestro objetivo final de alcanzar el máximo nivel de excelencia institucional

Objetivos generales del grado

El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas -esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias-, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar en el siguiente desarrollo de objetivos formativos concretos: OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS 1) Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. 3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 4) Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. 5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas. 6) Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS 7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad. 8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes. 9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. 10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar. 11) Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente. 12) Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores. OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES 13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas 14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción 15) Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos. 16) Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.

Consultar + información

Contacta ahora con el centro