Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso Certificado de Traducción Jurada Inglés-Español. del centro Universitat de València

Programa de Curso Certificado de Traducción Jurada Inglés-Español.

Modalidad: Presencial
Localización: Valencia

Temario



INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURADA



Introducción a la traducción jurada:

- ¿,Qué es un intérprete jurado?

- Los intérpretes jurados y la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Legislación:

- ¿,Qué traducen los intérpretes jurados? Traducción jurada/ traducción jurídica.

- La terminología jurídica y el derecho.

- Los principales problemas en las traducciones juradas. Procedimientos de traducción.

- Formación de los traductores jurídicos.

- Principios básicos en la tarea de los intérpretes jurados.

- Formato y presentación de las traducciones juradas (general).

EL SISTEMA JURÍDICO. PRINCIPALES INSTITUCIONES LEGALES ANGLOSAJONAS



El sistema jurídico. Principales instituciones legales anglosajonas:

Vamos a dividir nuestra exposición en dos grandes bloques: Reino Unido y Estados Unidos.

Por lo que respecta al Reino Unido, comenzaremos hablando sobre la Constitución, o quizás deberíamos decir la No Constitución británica. A continuación veremos la relación del sistema jurídico con los distintos poderes -el ejecutivo, el legislativo y el judicial- del sistema político y aprovecharemos para estudiar cuál es el proceso que se sigue desde la presentación a la aprobación de una ley. Seguidamente, entraremos de pleno a explicar el sistema jurídico en sí: la división entre derecho criminal y civil, los distintos tipos de tribunales, las diferencias existentes entre los distintos países que forman el Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte), etc. El siguiente paso será ver los procedimientos criminales y jurídicos, es decir, qué ocurre desde el momento en que se detiene a una persona hasta que se da un veredicto, el objetivo de esta sección es introducir vocabulario específico de estos procedimientos. Por último hablaremos de los distintos profesionales de la ley -distintos tipos de abogados, jueces- y sus funciones y formación dentro del sistema jurídico.

Respecto a Estados Unidos el esquema será prácticamente el mismo: Constitución, División de poderes, Forma de Legislar, el Sistema Jurídico y los Profesionales de la Ley, teniendo en cuenta claro está las características de un Estado Federal como es el que forman los Estados Unidos.

INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE JURÍDICO Y ADMINISTRATIVO INGLÉS



Introducción al lenguaje jurídico y administrativo inglés:

La "Introducción al lenguaje jurídico y administrativo inglés" presenta los rasgos más significativos de la morfología, la sintaxis, la lexicología, la semántica, la estilística y la pragmática del registro en que se manifiestan las leyes y las normativas en la lengua inglesa. La escasez de tiempo disponible no permite sino una rápida ojeada a estos rasgos lingü,ísticos, pero se hará especial hincapié en los factores extralingü,ísticos, diacrónicos e históricos que conforman no solamente el vocabulario legal sino también la estructuración y la enunciación oral de este ámbito profesional en Inglaterra.

SISTEMAS EDUCATIVOS EN GRAN BRETAÑA Y ESTADOS UNIDOS



Sistemas educativos en Gran Bretaña y Estados Unidos:

- Los sistemas educativos: comparación a diversos niveles, edades de los discentes y exámenes obligatorios.

- La enseñanza secundaria: la obligatoriedad y la libre elección de asignaturas. El sistema de créditos.

- Requisitos para la entrada en la universidad, en las escuelas universitarias o en las escuelas técnicas. Exámenes nacionales.

- Instituciones públicas y privadas. La cuestión de prestigio e independencia económica.

- Títulos, diplomas y certificados, según especialidad. Equiparaciones.

- Las calificaciones y los certificados de notas. Escala de puntuaciones y baremos.

- El sistema burocrático universitario: administración y servicios.

- Cargos académicos y cargos administrativos.

- Docencia e investigación de profesores: categorías profesionales.

TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS (ESPAÑOL-INGLÉS). DOCUMENTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS.



Traducción jurada de documentos (español-inglés). Documentos jurídico-administrativos.:

- Apostille.

- Certificate of Birth (Scotland).

- Certified Copy of an Entry of Birth (Northern Ireland).

- Certified Copy of an Entry of Birth (England).

- Certificate of Live Birth (United States).

- Certified Copy of an Entry of Marriage (England).

- Marriage Certificate (Canada).

- Certificate making Decree Nisi Absolute (Divorce).

- Certificate of Death.

- Last Will and Agreement.

- Consulting Services Agreement.

- Power of Attorney.

- Bill of Lading.

TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS (INGLÉS-ESPAÑOL). DOCUMENTOS JURÍDICO- ADMINISTRATIVOS



Traducción jurada de documentos (inglés-español). Documentos jurídico- administrativos:

1. Acto de comparecencia.

2. Diligencia de detención y lectura de derechos.

3. Diligencia de designación de persona o familiar.

4. Diligencia de comunicación al detenido de la no presencia de letrado.

5. Diligencia de puesta en libertad del detenido y citación.

6. Manifestación del conductor del vehículo.

7. Manifestación del peatón.

8. Manifestación del herido.

9. Manifestación del testigo.

10. Diligencia de determinación del grado de impregnación alcohólica.

11. Diligencia de negativa a la determinación del grado de impregnación alcohólica.

12. Test de alcoholemia.

13. Robo en el interior de un vehículo.

TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS (INGLÉS-ESPAÑOL). DOCUMENTOS ACADÉMICOS



Traducción jurada de documentos (inglés-español). Documentos académicos:

1. Breve presentación del material de trabajo y consulta que será utilizado durante la sesión. Descripción general de los documentos incluidos.

2. Breve apunte de las peculiaridades que podemos encontrar en este tipo de documentos en cuanto se refiere a procedimientos de traducción, formato y presentación de las traducciones, etc.

3. Breve cotejo de distintos documentos con sus respectivas traducciones.

4. Práctica de traducción de titulaciones universitarias. Traducción de Degrees of Bachelor of Arts y Degree of Doctor of Philosophy expedidos por universidades británicas y norteamericanas.

5. Práctica de traducción de expedientes y certificados académicos universitarios. Traducción de Certificate of Studies y Permanent Record expedidos por universidades británicas y norteamericanas.

6. Práctica de traducción de titulaciones de enseñanzas medias. Traducción de un High School Diploma.

7. Práctica de traducción de expedientes y certificados académicos de enseñanza media y primaria. Traducción de distintos documentos de centros públicos y privados norteamericanos.

8. Comentario y traducción de otros textos diversos: descripciones del funcionamiento, planes de estudio y sistemas de calificación de algunos centros, certificados de matriculación o participación en cursos, etc.

TRADUCCIÓN JURADA DE DOCUMENTOS (ESPAÑOL-INGLÉS). DOCUMENTOS ACADÉMICOS



Traducción jurada de documentos (español-inglés). Documentos académicos:

- Documentos de la Unión Europea

Los intercambios Sócrates

Introducción

ECTS

Contrato de Estudio

Convalidaciones

Otros Documentos

- Documentos Académicos Nacionales

Expediente Académico

Diplomas

Título de Funcionario

Títulos de Licenciatura

Diligencia

Certificado de participación en congresos
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​