Menu
¡Llama gratis! 900 831 816
Pedir información

Traductores automáticos: ¿útiles en todo caso?

Los servicios de traducción online gratuita presentan deficiencias como la falta de calidad del resultado y los problemas derivados de la sinonimia y del uso de tecnicismos.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de Traductores automáticos: ¿útiles en todo caso?
Navegando por Internet se puede encontrar gran cantidad de traductores automáticos que cualquier usuario puede utilizar para traducir textos e incluso páginas web completas desde un idioma a cualquier otra lengua, como es el caso de Google Translate o Babylon. Pero ¿los resultados son fiables? ¿Son útiles en cualquier ocasión y con cualquier tipo de texto?

>>Interesante: Curso de Traducción Profesional en Madrid

Sus puntos débiles


Desde la página web Traducción Jurídica explican las posibles deficiencias de los servicios de traducción online gratuita en el artículo “5 razones por las que puedes arrepentirte de utilizar un traductor automático”, el cual señala que este sistema no sirve para traducir textos complejos, como por ejemplo documentos jurídicos - contratos - o financieros. De hecho, se considera que el texto traducido a través de este método servirá solo para hacerse una idea general del significado, pero no debe tomarse al pie de la letra ni considerarlo el texto final.

>>Ver Curso de Traducción Especializada - Jurídica y Económica a Distancia

Aunque se trata de un sistema de traducción gratuito, rápido y accesible para cualquiera que tenga acceso a Internet, hay que ser consciente de que el resultado de estas traducciones sigue siendo pobre, ya que aún no se ha logrado llegar a un nivel óptimo de calidad como para sustituir a la traducción humana. Incluso, puede ocasionar problemas de mala imagen publicar directamente esas traducciones sin hacer comprobaciones previas con otros métodos, como ocurrió cuando un traductor automático convirtió Presidente Mas (Artur Mas) en President More en la versión inglesa de la página web de Generalitat de Cataluña.

>>Te puede interesar: Curso de Traducción Literaria Online

Los traductores automáticos no son capaces de interpretar correctamente las palabras que tienen varios significados dependiendo del contexto y, en ocasiones, tampoco entienden los tecnicismos, los cuales están vinculados a determinadas áreas de actividad y se usan de forma diferente a cómo se hace en el lenguaje normal. Además, estos traductores no suelen comprender bien las frases negativas que pasan a convertirse en positivas y viceversa, por lo que a veces llegan a traducirlas dándoles el sentido contrario al que realmente tienen porque no saben hacer el “cambio de polaridad”.

>>Apúntate: Curso de Ortografía y Gramática para Traductores Online

Mucho donde elegir


En la Red se pueden encontrar diferentes tipos de traductores automáticos. Por un lado están los sitios web que desarrollan traducción automática como Systran, Reverso y PROMT Translator. Por otro lado, los buscadores de Internet ofrecen sus propios servicios de traducción como Google Translate, Bing Translator y Yandex Translate, este último muy usado en Rusia. Incluso, medios de comunicación como El País, El Mundo y ABC y otras instituciones como la Generalitat de Cataluña tienen sus propios traductores online de idiomas.

La lista de traductores automáticos es muy larga, entre los que también cabe mencionar a Lexicool, Linguee, WordReference, WordLingo y Word Magic software, que en este último caso solo traduce bidireccionalmente inglés - español. Más allá de ser meros traductores online, se considera que Politraductor y Spanishdict son también comunidades con cultura de colaboración entre los proveedores de servicios de traducción y las personas que demandan esas traducciones.

>>Ver Máster Traducción Especializada: Francés / Inglés / Español en Madrid

Una de las últimas novedades en traductores automáticos es poliTrans, lanzado por la Universidad Politécnica de Valencia. Se trata de un servicio pionero ofrecido a instituciones que permite transcribir y subtitular automáticamente vídeos formativos en castellano, catalán/valenciano, inglés, francés, alemán, italiano, holandés, esloveno y estonio.

Concebida como una herramienta de asistencia a traductores e intérpretes, poliTrans utiliza sistemas de reconocimiento de habla y traducción automática y es capaz de adaptarse al área temática de cada vídeo. Su funcionamiento es sencillo. Cuando el usuario sube sus vídeos, poliTrans los subtitula automáticamente y el resultado se puede editar con el TLP Subtitle Editor. Además, ofrece un servicio web avanzado para automatizar las tareas de los grandes repositorios de vídeo.

>>Apúntate al Máster Profesional en Traducción e Interpretación: Inglés / Español en Madrid