Menu
¡Llama gratis! 900 831 816
Pedir información

Los 20 errores más frecuentes cuando escribimos y hablamos en inglés

Toma buena nota de los fallos más frecuentes que los españoles cometemos cuando nos expresamos en la lengua de Shakespeare.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de Los 20 errores más frecuentes cuando escribimos y hablamos en inglés
¿Estás aprendiendo inglés y te da cierto reparo escribir o hablar en público? Esto te puede pasar, quizá, porque no eres consciente de los errores que cometes cuando te expresas en la lengua de Shakespeare.

Te dejamos una lista con los 20 errores y fallos más comunes que los españoles solemos cometer cuando escribimos o hablamos en inglés. ¡Toma buena nota!




Curso de Inglés presencial en Madrid



Omitir el sujeto

A diferencia de lo que ocurre con el español, en inglés es totalmente erróneo omitir el sujeto en una oración. Además, éste siempre ha de aparecer delante del verbo. En español podemos decir, por ejemplo: 'Quiero verte pronto'. Sin embargo en inglés, hay que poner siempre el sujeto: I want to see you.

Ojo con los 'false friends'

En inglés existen algunas palabras que se pronuncian o se escriben prácticamente igual que en español, sin embargo, éstas no tienen el mismo significado. A este tipo de términos que nos pueden llevar a engaños a los hispanohablantes se les conoce como 'falsos amigos o false friends'.

Por ejemplo, la palabra 'actually' puede parecer que significa actualmente, y sin embargo su verdadero significado es 'realmente'. Otro falso amigo es el verbo 'assist', que puede parecer que significa asistir a algún sitio, cuando realmente su significado es 'ayudar'.

People siempre ARE

Otro de los tipiquísimos errores que cometemos los españoles al escribir o hablar en inglés es referirnos a la gente como: 'People is', cuando realmente lo correcto es decir 'People are' ya que la palabra gente indica a más de una persona, y por lo tanto es un plural.




Curso de Ortografía y Gramática para Traductores Online

Con matrícula gratis para los menores de 26, estudiantes y desempleados.



Colocar mal el adjetivo

En español es correcto colocar los adjetivos tanto delante, como detrás de los nombres. Sin embargo el inglés no es tan flexible en este aspecto, y sólo permite poner los adjetivos siempre delante de los nombres. Por ejemplo: black dog, red car o blue sky.

Errores con las preposiciones

Las preposiciones son, en ocasiones, el mayor escollo para todos los españoles que hablamos o escribimos en inglés. Y es que, mientras en español, por ejemplo, contamos con la preposición 'en', en inglés tienen hasta tres preposiciones diferentes para decir 'en': in, on y at.

Palabras mal escritas

Entre las palabras que solemos escribir mal los españoles cuando nos expresamos en inglés destacan, sobre todo: 'which' (que solemos escribirla sin la H intermedia), 'comfortable' (que solemos ponerle una N en lugar de la M) o 'because', que tenemos cientos de formas erróneas de escribirla.

Palabras más pronunciadas

Si al escribir solemos cometer errores, con la pronunciación tampoco nos quedamos atrás. Esto suele ocurrirnos, sobre todo, con las vocales porque mientras en castellano sólo tenemos cinco (a, e, i, o, u) en inglés tienen doce sonidos vocálicos distintos.

Confusión con algunos pronombres

Es muy común que los españoles confundamos el pronombre 'he' (él) con el pronombre 'she' (ella).

Poner las nacionalidades en minúscula

Mientras en castellano podemos escribir español, francés o italiano en minúsculas, en inglés, sin embargo, lo correcto es escribirlas en mayúscula: Spanish, French o Italian.

The Next y The last

Cuando hablamos de la semana pasada o del último día, en inglés tenemos que acompañar siempre estos adverbios de tiempo con 'THE'. Por ejemplo: The last week o the last day.

No pronunciar la 'S' de la tercera persona del singular

En inglés, la tercera persona del singular siempre va acompañada de la letra 'S', pero los españoles solemos comérnosla cuando hablamos. Por ejemplo: He gives me a pen o She takes the bus.

Erramos al pronunciar el pasado

Los verbos regulares en inglés construyen su pasado con el sufijo 'ED'. Es muy frecuente que los españoles pronunciemos mal algunos verbos en pasado, como por ejemplo: started, played o called.

Depend of

Cuando queremos decir que algo depende de algo, es frecuente que los españoles digamos: Depend of, cuando en realidad, lo correcto es decir: 'It depends on'.

I born

Si queremos decir que hemos nacido en tal fecha o en tal lugar, lo correcto en inglés es decir: 'I was born', y no 'I born'.

Listen

Con el verbo escuchar (listen) los españoles solemos caer en el común error de decir, por ejemplo: 'I listen the music', cuando lo correcto es decir: 'I listen to the music'.

Say me

Cuando usamos el verbo 'Say' (decir) en inglés es obligatorio acompañar este verbo de un pronombre personal y de 'To', como por ejemplo: 'I say to you', 'You say to me'...etc.

Usamos THE en exceso

¡Ojo con el artículo THE! porque los españoles solemos abusar, y mucho, de él en cualquier frase, llegándolo a convertir en una molesta muletilla. Por ejemplo, no se debe decir nunca 'The people' sino solo 'People' ni tampoco 'I go to the bed' sino simplemente, 'I go to bed'.

Nos cuestan los phrasal verbs

Como en español no tenemos ningún equivalente con el que compararlos, aprender los phrasal verbs suele ser bastante complicado para nosotros. Un phrasal verb suele estar compuesto de un verbo y una preposición, o de un verbo y una preposición y un adverbio. Por ello, si queremos utilizarlos de forma correcta, no nos quedará más remedio que memorizarlos.

Añadir la letra 'E' en palabras que empiezan por 'S'

Como en castellano no tenemos palabras que empiecen por la letra 'S', es muy común que algunas palabras en inglés que sí que empiezan por esta letra, tratemos de españolizarlas colocándole por delante la letra 'E'. Por ejemplo, esto sucede con la palabra stress, Spain o school.

No ponemos muchas letras en su sitio

Algunas palabras en inglés se prestan a equivocaciones cuando los españoles tratamos de escribirlas. Este es el caso, por ejemplo, de la palabra 'coffe' (que sólo lleva una 'E') o de la palabra business (que contiene la doble 'S' va al final de la palabra y no en medio).

Rellena el formulario para informarte de Cursos de Inglés Online


Superior de inglés Upper-Intermediate B2