Menu
¡Llama gratis! 900 831 816

5 términos muy utilizados que se suelen traducir mal

Palabras como ‘standard’ o ‘body’ causan muchos malentendidos por sus múltiples interpretaciones.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de 5 términos muy utilizados que se suelen traducir mal
La traducción conlleva muchísimas dificultades. Las más generales hacen referencia a la dificultad inherente a la traducción entre dos lenguas y son las que suelen causar más problemas. Un ejemplo claro de esto son los llamados “falsos amigos”, palabras que parecen significar lo mismo en inglés que en español, debido a su gran similitud, pero se refieren a cosas distintas. >>Apúntate: Curso de Inglés online

Heidy Isabel Blanco, traductora autónoma graduada de la École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, destaca cinco términos comunes y engañosos que ha identificado en el Libro rojo, de Fernando A. Navarro. Todos ellos son de aparente sencillez, pero contienen múltiples y confusos matices.

>> BECAS para estudiar un Curso de Traducción Profesional (online)

Development. Puede tener hasta once significados, e incluso algunos significados tienen varias palabras que los expresan. Por ejemplo, en un contexto puede significar 'fomento', 'expansión', 'crecimiento', 'auge' o 'incremento'; mientras que en otro puede ser 'avance', 'adelanto', 'mejora', 'progreso' o 'conquista'.

Including. Rara vez debe traducirse como 'incluyendo'. Debemos identificar cuál es el rol de esta palabra en la lengua de origen para dar con la traducción más adecuada. Por ejemplo, si se trata de introducir una enumeración, lo más adecuado es sustituirlo por dos puntos o traducirlo por las palabras a saber o de ellos.

Issue. La traducción de este vocablo tan común puede variar en función del tema y de los aspectos tratados en el texto. Para el sustantivo, en el campo económico significa 'emisión'; en el médico, 'secreción'; y en el de las publicaciones, 'número' o 'ejemplar'. Para el verbo, puede significar 'brotar', 'salir', 'fluir', 'provenir', 'poner en circulación' y un largo etcétera más.

Standard. Si bien lo más habitual es recurrir a la palabra 'estándar' (aunque parezca una tautología), el Libro rojo nos da diferentes alternativas cuya pertinencia podemos evaluar en función de varios criterios. Como sustantivo, puede significar 'norma', 'pauta', 'criterio', 'modelo', 'patrón', 'medida' o 'rasero'.

Body. El Libro rojo de Navarro nos aconseja que, si se trata de un adjetivo, podemos utilizar directamente 'corporal', mientras que en el campo de la biología, nuestro sustantivo inglés podría hacer referencia a un 'organismo' o, en un contexto más fúnebre, a un 'cadáver'. Por otro lado, solo aquellos que sean expertos en el ámbito médico (o que tengan una cuenta en Cosnautas) sabrán que la palabra body también puede traducirse por 'corpúsculo', 'glándula' o 'diáfisis'. En un sentido mucho más general, también se puede utilizar como equivalente a 'entidad' o 'institución'.

>>Te recomendamos: Seminario de Traducción de la Unión Europea