Menu
¡Llama gratis! 900 831 816
Pedir información

10 palabras en español que no se pueden traducir al inglés

Normalmente son aquellas que evocan sensaciones que no encuentran su término equivalente en el diccionario.

Publicado en Idiomas y Comunicación
Foto de 10 palabras en español que no se pueden traducir al inglés
En ocasiones, un idioma tiene palabras que no tienen traducción en otro. Es lo que ocurre con algunos de los siguientes términos en castellano, que indican en la mayoría de los casos sensaciones o realidades que no tienen una palabra equivalente en el idioma inglés.

>> Ver Curso de Español para Extranjeros en España


Sobremesa: en español es muy habitual hacer referencia a ese momento en que la comida ya ha terminado, pero se sigue conversando sentado en la mesa.

Vergüenza ajena: es cuando te sientes avergonzado o incómodo por algo que le está sucediendo a otra persona. En inglés esta sensación no tiene traducción.

Desvelado: en castellano existe una palabra que describe cuando una persona es incapaz de conciliar el sueño. En inglés, en cambio, se sustituiría por “no poder dormir”.

Tutear: si tratas a alguien de manera más informal la llamas de “tú” en vez de “usted”, un concepto que en inglés no se aprecia ya que en este idioma hay una sola palabra para designar la segunda persona del singular.

Modorra: el sueño que te entra porque no has dormido lo suficiente es un concepto difícil de entender para alguien que ni siquiera tiene en su diccionario la palabra “siesta”.

Botellón: no existe en inglés una palabra que resuma lo que en España designamos ante una reunión pública, normalmente de jóvenes, donde se consume alcohol, habitualmente en la vía pública.


Curso de Profesor de Español Online

Cursos Cálamo&Cran con matrícula gratis para los menores de 26, estudiantes y desempleados".



Friolero: en castellano asignamos este adjetivo a alguien muy sensible al frío. En inglés se limitarán a decir que a esa persona el frío le afecta mucho.

Tuerto: si decimos que alguien está tuerto los hispanohablantes enseguida entendemos que tiene solo un ojo, pero esta palabra no tiene traducción literal en idioma inglés.

Anteayer: en español, a diferencia de otros idiomas como el inglés, tenemos una fórmula acortada para decir “el día anterior al de ayer”.

Estrenar: para quien hable español la palabra “estrenar” tiene el mismo significado que para un inglés decir que alguien lleva puesto algo por primera vez.

>>Rellena el formulario para solicitar información del CURSO DE ESPAÑOL para EXTRANJEROS en MADRID




 

Noticias relacionadas

20 motivos que explican la importancia del idioma español en el mundo