¿Quieres ser traductor por un día? Llega un año más el concurso europeo Juvenes Translatores que organiza
“El primer concurso fue una oportunidad excelente para que los jóvenes descubrieran personalmente lo que siente un traductor y para que pusieran sus conocimientos lingüísticos”, como ha explicado el comisario europeo de multilingüismo, Leonard Orban. En su opinión, “también sirvió para promover el multilingüismo y demostrar la importancia de aprender idiomas, así como para incrementar el interés por la traducción como profesión crucial pero a menudo olvidada”.
Ahora, con una nueva edición en marcha, instan a los centros de enseñanza secundaria de toda Europa a participar en este concurso de traducción. Según especifican las bases del certamen, sólo pueden inscribirse jóvenes que hayan nacido en 1991, es decir, que tengan 17 años.
Pero no sólo es requisito la edad, pues una vez terminado el período de inscripción el próximo lunes 20 de octubre, se realizará una selección aleatoria de varios colegios de cada Estado miembro, en función del número de votos que el país en cuestión tenga en el Consejo de
Los centros seleccionados tendrán hasta el 12 de noviembre para comunicar los nombres de un máximo de cuatro alumnos, así como las dos lenguas de las 23 oficiales que hay en
El día clave es el jueves 27 de noviembre, jornada en la cual los participantes de hasta 690 centros educativos pondrán a prueba su capacidad de traducción y un comité de traductores profesionales evaluará los trabajos de estos jóvenes participantes. Cada ganador será invitado a la ceremonia de entrega de premios, que tendrá lugar en Bruselas, en 2009. Allí tendrá oportunidad de conocer a los demás vencedores y a traductores de
Unas pistas antes de la inscripción: desde la organización revelan que valorarán especialmente la aptitud de los participantes en la utilización de los términos correctos, la fluidez al escribir en la lengua elegida, y la creatividad de las soluciones propuestas.
* * * *
Más información:
Concurso de Juvenes Translators
Dirección General de Traducción
Contenidos relacionados en Aprendemas.com:
“Debemos olvidar la concepción tradicional del trabajo del traductor”
La universidad, una cantera de niños científicos
La Comisión recopila un millón de frases en 22 idiomas para facilitar las traducciones
La UE medirá el nivel de idiomas de los jóvenes en 2009
Más Noticias de Formación, Educación y Empleo publicadas en a+