Cargando...

Menú
¡Llama gratis! 900 831 816

La Universidad de Alicante lanza el primer traductor automático rumano-español por Internet

Se llama Trautorom y es capaz de traducir automáticamente del rumano al español. Y todo por Internet y de forma gratuita. Es el resultado de una iniciativa en la que han colaborado la Universidad de Alicante y el Ministerio de Exteriores de Rumanía,

Publicado en Histórico Noticias
Foto de La Universidad de Alicante lanza el primer traductor automático rumano-español por Internet

El Trautorom permite una comprensión rápida, aunque no sea perfecta de los contenidos ya que tiene un grado de corrección aproximado del 70%, lo que quiere decir que de cada diez palabras que se introducen en rumano, es necesario corregir tres para obtener un texto adecuado en castellano. La mayor parte de los errores son fáciles de corregir, dicen los responsables del proyecto, porque no afectan a la comprensión del texto.


 


Los más beneficiados con esta iniciativa serán los periodistas, los investigadores, los estudiantes y los empresarios, pero también es una herramienta útil para el público en general. Si se desea publicar la traducción, Trautorom también ahorra tiempo, esfuerzo y dinero, porque sustituye el arduo trabajo de traducción completa de un texto del rumano al español por el de corrección de una traducción ‘en bruto’.


 


El sistema, que se ha puesto en marcha gracias a la colaboración del Departamento de Lenguajes de Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, el Gobierno de Rumanía y la Asociación Cultural Amigos de Rumanía, fue presentado por el secretario de Estado del Ministerio de Asuntos Exteriores rumano, Mihai Gheorghiu en la Universidad de Alicante con una demostración práctica. Trautorom ya se encuentra en la red de manera libre y gratuita a través de este acceso.


 


El desarrollo de este programa ha requerido la creación de más de cien reglas gramaticales de traducción y la construcción de diccionarios, tanto de léxico actual de uso cotidiano como de vocabulario especializado, que contienen en total más de 20.000 correspondencias léxicas rumano-español. Su elaboración ha supuesto, desde el punto de vista lingüístico, el trabajo a tiempo completo durante nueve meses de dos especialistas rumanas y el trabajo de varios años de un equipo informático y lingüístico experimentado, como es el de la Universidad de Alicante, que ya han avanzado que seguirán trabajando para mejorar la base léxica y las reglas gramaticales de traducción, así como para habilitar una variante rumano-valenciano.


 


 


Más información:


 


Traductor Trautorom


 


Universidad de Alicante


 


Plataforma de traducción automática de código abierto Apertium


 


 


Contenidos relacionados publicados en a+:


 


Cuatro universidades crean el primer traductor de las lenguas de España


 


La Comisión recopila un millón de frases en 22 idiomas para facilitar las traducciones


 


Cursos de Traducción en a+