Menú
¡Llama gratis! 900 831 816

La Comisión recopila un millón de frases en 22 idiomas para facilitar las traducciones

La iniciativa busca facilitar la traducción asistida por ordenador y hacerla accesible al público al ser un servicio gratuito.

Publicado en Histórico Noticias
Foto de La Comisión recopila un millón de frases en 22 idiomas para facilitar las traducciones

Aunque en Internet pueden encontrarse numerosas traducciones de textos del francés o del inglés, dichos recursos escasean cuando se trata de lenguas tales como el letón o el rumano, y son prácticamente inexistentes en el caso de combinaciones de dos lenguas en relación con las cuales existen pocos recursos.


 


Por este motivo, la Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas.


 


Para Leonard Orban, comisario responsable de Multilingüismo “a través de esta iniciativa, la Comisión Europea pretende estimular las tecnologías del lenguaje, apoyar el multilingüismo y hacer la traducción asistida por ordenador más fácil, barata y accesible al público. Los ciudadanos de las comunidades lingüísticas más pequeñas tendrán mayor facilidad para acceder a documentos y páginas web hasta ahora disponibles exclusivamente en las lenguas más utilizadas”.


 


Los datos recopilados serán de gran utilidad especialmente para quienes trabajan en el desarrollo de sistemas de traducción automática por ordenador. En ellos, los programas de traducción “aprenden” a traducir correctamente y en contexto palabras y frases a partir de textos traducidos por profesionales. Dichos datos pueden contribuir además al desarrollo de otras aplicaciones informáticas lingüísticas como los correctores gramaticales y ortográficos, los diccionarios en línea y los sistemas de clasificación de textos multilingües.


 


“Esta recopilación única de datos lingüísticos contribuye a la creación de una nueva generación de programas informáticos para el tratamiento del lenguaje humano”, ha manifestado el comisario europeo de Investigación y Ciencia, Janez Potočnik. Y considera además que “ayuda a estimular la competitividad de la industria del lenguaje, una de las que está registrando un crecimiento más rápido en la Unión Europea”.


 


Y es que, debido al elevado volumen de textos multilingües que poseen las instituciones europeas, sus servicios de traducción trabajan con 253 pares posibles de combinaciones lingüísticas y producen aproximadamente 1,5 millones de páginas traducidas al año.


 


Actualmente ofrece páginas web de búsqueda de noticias abiertas al público (que cubren hasta 35 idiomas) a través de la aplicación “European Media Monitor”.


 


 


*  *  *  *


 


Más información:


 


Recopilación de datos en 22 idiomas


 


European Media Monitor


 


Comisión Europea


 


Contenidos relacionados en Aprendemas.com:


 


El chino avanza posiciones entre los idiomas más estudiados


 


La UE medirá el nivel de idiomas de los jóvenes en 2009


 


Multinacionales europeas buscan candidatos que hablen español para abrir nuevos mercados


 


Mantener la necesidad comunicativa es clave para aprender idiomas


 


El inglés es fundamental para encontrar trabajo según un estudio


 


Cuatro universidades crean el primer traductor de las lenguas de España


 


Más Noticias de Formación, Educación y Empleo publicadas en a+