Menu
¡Llama gratis! 900 831 816

Diseñan una herramienta mundial de traducción automática

Poder disponer de conocimientos expresados en otros idiomas en la propia lengua con una traducción automática ya es posible. Al menos, de forma experimental, gracias al sistema de computación grid y a la iniciativa de varias universidades, empresas y

Publicado en Histórico Noticias
Foto de Diseñan una herramienta mundial de traducción automática
Estudiantes-grado-INEEn el mundo hay aproximadamente 7.000 lenguas diferentes y no siempre es fácil o posible traducirlas de forma automática a otras lenguas para el resto de usuarios que no las hablan. Una situación que ahora se puede solucionar gracias a la creación de una herramienta mundial de traducción automática, desarrollada por el japonés Toru Ishida, investigador de la Universidad de Kyoto, según ha dado a conocer la agencia DiCYT. La herramientase basa en el sistema de computación grid que permite crear una estructura superior en Internet para aumentar el entendimiento mutuo entre diferentes culturas y opiniones expresadas en diferentes lenguas. [Ver cursos de Idiomas]

 

Esta herramienta está ya siendo probada, aunquede forma experimental, en cerca de 150 entidades, empresas y universidades de 18 países, a las que próximamente se espera que se sume la Universidad de Salamanca a través del Departamento de Informática y Automática, siendo los primeros socios españoles. Hasta el momento, se están realizando traducciones automáticas a 180 lenguajes.

 

Con esta herramienta, el objetivo es poder obtener la mejor traducción automática posible al mayor número de idiomas a través de servicios grid, que permitirán que las comunicaciones y el conocimiento puedan estar disponibles en varios lenguajes, incluso pudiendo traducir automáticamente jergas o argots a través de la incorporación de un diccionario propio que se introducirá en el sistema.

 

Una posibilidad que puede conseguirse con el sistema de computación grid mediante la cual se puede dividir un trabajo de computación entre ordenadores distantes entre sí de tal forma que distintos módulos colaboran para llegar a una solución final. IBM, HP o Siemens trabajan con esta metodología: disponen de sedes repartidas por un centenar de países y sin embargo no necesitan grandes servidores en ninguno de ellos.

 

De momento, esta herramienta comercial, que cuenta también con entidades socias como Google, está disponible tan sólo para uso académico

 

 


¡Sigue a aprendemas.com en Facebook, Twitter, Tuenti y LinkedIn!

 

 

 



Más información:

 

Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration, por Toru Ishida

 

Agencia DiCYT

 

Noticias relacionadas en aprendemas.com:

 

Guía para aprender idiomas en 2012

 

El aprendizaje de tres lenguas desde pequeños mejora el repertorio lingüístico en todos los idiomas

 

Los idiomas preferidos de los estudiantes europeos como lengua extranjera

 

Aumentan los motivos para no tirar la toalla con el inglés

 

Los jóvenes culpan a la escuela del bajo nivel de conocimiento de idiomas