Menú
¡Llama gratis! 900 831 816

Cuatro universidades crean el primer traductor de las lenguas de España

Un consorcio formado por cuatro universidades españolas y tres firmas informáticas diseña el primer traductor libre entre el castellano y las restantes lenguas cooficiales de España.

Publicado en Histórico Noticias
Foto de Cuatro universidades crean el primer traductor de las lenguas de España

La Universidad de Alicante, la Politécnica de Cataluña, la Universidad del País Vasco y la Universidad de Vigo son las cuatro instituciones de educación superior que han participado en el proyecto de elaboración de un traductor libre entre el castellano y las lenguas catalana, gallega y vasca.


 


El resultado de este trabajo realizado en colaboración con las empresas Eleka Ingeniaritza Linguistikoa e Imaxin Software y la Fundación Elhuyar ha recibido el nombre de Opentrad, el primer sistema de traducción automática en programario libre que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al gallego, catalán y vasco y desde el gallego y catalán al castellano.


 


El proyecto ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y fue presentado el pasado 30 de mayo en la Universidad del País Vasco. En el curso de la presentación, en la que se realizó una demostración de su funcionamiento, se destacó que el programario puede ser descargado por cualquier usuario para adaptarlo a sus necesidades.



 


El sistema se basa en dos motores de traducción de alta velocidad programados en C++; Apertium, de transferencia sintáctica parcial para lenguas cercanas y Matxin, para lenguas divergentes. Acepta los formatos TXT, RFT y HTML y en un futuro próximo se espera que incluya también el DOC. Se ha desarrollado con la filosofía del código abierto, lo que le permite dirigirse a todos los usuarios en general y asociaciones profesionales como EIZIE (Asociación de Traductores Vascos), la ATIC (Asociación de Traductores del Catalán) o la ATG (Asociación de Traductores Gallegos)


 


El margen de error en la traducción entre castellano y catalán es del 3,8% y entre castellano y gallego, del 4,8%, considerándose ambos óptimos. La cosa cambia cuando se trata del vasco, ya que en este caso la posibilidad de error aumenta hasta el 24,8%. La dificultad de análisis lingüístico de la lengua vasca y su disparidad con el resto hace que Opentrad no alcance en la traducción los niveles mínimos de calidad. Este es también el motivo por el que la conversión únicamente puede realizarse de castellano a euskera y no al revés. Con todo, no deja de tener el mérito de ser el primer sistema de traducción automática que existe del castellano al vasco, así como al gallego. Para el catalán ya existían otros traductores bidireccionales como Internostrum.


 


Opentrad ya está siendo utilizado en dos periódicos de Galicia, El Correo Gallego y La Voz de Galicia, así como por la administración pública gallega para la traducción de documentos. Sin embargo, pese a que el sistema está preparado para desarrollar la traducción entre las lenguas cooficiales españolas, no se ha previsto ese proyecto por falta de interés tanto de empresas como de administraciones. En cambio, el consorcio sí trabaja en un traductor entre dichas lenguas y el inglés, así como otro entre el catalán y el aranés, financiado por la Generalitat y con la participación de la Universidad de Alicante.


 


Enlace de interés:


 


Demo de Opentrad


 


 


Contenidos relacionados en Aprendemas.com:


 


“50 palabras a la semana bastan para aprender INGLÉS”


 


Inglés y fútbol se combinan en un exclusivo curso de verano


 


La Universidad de Alicante incluye el inglés y nueva sede en verano


 


Diez CC.AA ofrecen juntas idiomas en el extranjero


 


TOEFL y TOEIC abren sede en Madrid


 


La enseñanza del español será el ‘petróleo’ de Castilla y León


 


Todos los cursos de idiomas en a+


 


Más Noticias de Formación, Educación y Empleo publicadas en a+