Menú

traducción (SNIES 101783) del centro UNIVERSIDAD DEL ROSARIO

Programa de traducción (SNIES 101783)

Modalidad: Presencial
Localización: Bogotá D.C.

Descripción

Objetivos

Profundizar en el conocimiento, la comprensión y el análisis de las culturas de las lenguas inglesa y francesa.

Perfeccionar la comprensión de documentos escritos en inglés y francés en los campos del periodismo, el derecho, la economía, las humanidades, la ciencia y la tecnología.

Perfeccionar el manejo del español escrito, especialmente la comprensión y la redacción.

Iniciar a los estudiantes en los conceptos fundamentales en campos tales como las relaciones internacionales, el derecho, la economía, la ciencia y la tecnología.

Desarrollar las habilidades traductoras necesarias para un ejercicio verdaderamente profesional de la traducción de documentos escritos: comprensión (lectura analítica, documentación), desverbalización, expresión y revisión.



¿,Por qué estudiar esta Especialización?

En Bogotá, la formación profesional de traductores solo cuenta con este programa a nivel de posgrado, lo que lo ubica como una opción de primera línea en este campo del saber en la ciudad. En el mundo contemporáneo, el conocimiento de la lenguas extranjeras no es suficiente para desempeñarse de manera idónea como traductor, pues es necesario desarrollar estrategias metodológicas de comprensión y búsqueda de información que permitan realizar traducciones profesionales y adecuadas en cada campo específico del conocimiento.



La trayectoria de más de 20 años de este programa, así como la existencia de más de 400 egresados que han enriquecido su panorama profesional, son un respaldo que garantiza la adquisición de competencias traductoras de los estudiantes así como su inserción en el medio laboral de la traducción. Igualmente, el trabajo de grado, que consiste en una traducción con todas las características que exige el mercado, es un buen comienzo para iniciar una actividad intensa en el oficio al culminar las asignaturas obligatorias del posgrado.



Perfil de ingreso

El programa va dirigido a todo profesional de cualquier campo del saber que tenga un alto nivel de comprensión de lectura en inglés o francés y una aptitud para la expresión escrita en español y que, en razón de sus funciones actuales, o por una intención de reorientación profesional, quiera adquirir una formación como traductor profesional.



Por el momento, en Colombia, los organismos y empresas que requieren traducciones suelen contratar los servicios con profesionales independientes. De hecho, son pocas las empresas que cuentan con un equipo de traductores de planta. Así, el mercado de la traducción demanda profesionales con habilidades para adaptarse a diferentes temas y contextos.



Perfil del egresado

Tras haber recibido las bases conceptuales necesarias para su ejercicio profesional y haber desarrollado las habilidades de comprensión, redacción y las estrategias de documentación, el egresado podrá desempeñarse como traductor de documentos del inglés y del francés al español, en los campos periodístico, jurídico, económico, administrativo, sociohumanístico, científico y técnico con un alto nivel de calidad y profesionalismo. El perfil laboral le permitirá desepeñarse como traductor de manera independiente o como parte de una agencia de traducción o de un equipo de traductures al servicio de una empresa particular.

Temario

Presentacion

El ejercicio de la traducción profesional exige un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada. Estas son las competencias que, desde hace más de 20 años, la Especialización en Traducción ha venido desarrollando entre sus estudiantes con el fin de formar traductores idóneos y capaces de afrontar los retos de un mundo multicultural y dinámico como en el que vivimos en la actualidad. Para cumplir este objetivo, la estructura curricular de este programa se concentra en el desarrollo de las habilidades traductoras del inglés y del francés al español, lengua materna de los estudiantes, así como en el aprendizaje de técnicas de documentación y búsqueda de información requeridas en el ejercicio cotidiano de la traducción.



El título es Especialista en Traducción. Según los conocimientos y la elección de cada estudiante, se señala en el título alguna de las siguientes combinaciones lingü,ísticas:

- Francés al español

- Inglés al español

- Francés e inglés al español

La convocatoria es anual y el programa tiene una duración de tres semestres, en los que se cursan 28 créditos si se seleccionó una sola lengua (inglés o francés), o 27 créditos si se selccionaron las dos lenguas (inglés y francés). Las clases son presenciales y se llevan a cabo en la Universidad, en la sede del Claustro, de lunes a jueves de 5:30 a 9:30 p.m.



Temario

REDACCIÓN EN ESPAÑOL I

Semestre: 1- Créditos: 2

En la práctica profesional de la traducción, el conocimiento de la lengua de destino provee de las habilidades necesarias para lograr trabajos con un alto nivel de precisión y calidad. El lenguaje y sus reglas son las herramientas de las que se vale el traductor para establecer procesos de comunicación idóneos, efectivos y transparentes. Este curso busca explorar a fondo el español en sus diversas facetas históricas, estructurales, comunicativas y culturales, con el ánimo de mejorar los procesos de redacción de los textos de los estudiantes. En este sentido, se trata de un estudio de primer orden en el contexto de una especialización en traducción francés-inglés-español.



En la primera parte del curso, se hará énfasis en las características textuales y en la correcta expresión a partir de las estructuras generales del idioma. Para ello, se profundizará en los conocimientos gramaticales (Nueva Gramática de la lengua española, 2009) y ortográficos (Ortografía de la lengua española, 1999, Nueva ortografía de la lengua española, 2010). Estos son la base de una sintaxis adecuada y de una estructuración coherente de los textos. El análisis sintáctico de los textos producidos en el aula permitirá detectar errores específicos y trabajar de manera personalizada en su diagnóstico y corrección.



REDACCIÓN EN ESPAÑOL II

Semestre: 2- Créditos: 2

En la segunda parte del curso, se trabajará en las posibilidades semánticas del español y en las condiciones ideales para la producción de párrafos idóneos. Con esto, se espera aplicar los conceptos básicos de planeación y argumentación a los conocimientos adquiridos durante la primera parte. Es importante recalcar que el análisis textual que se propone en el curso tratará de evitar errores comunes en la traducción escrita tales como los calcos sintácticos o los falsos cognados. De esta manera, se espera contribuir efectivamente a los trabajos de traducción que los estudiantes realizarán en otras asignaturas.Para el logro de los objetivos de estas asignaturas, las presentaciones y explicaciones del profesor van permanentemente acompañadas de ejercicios realizados por los alumnos.



MUNDO CONTEMPORÁNEO

Semestre : 1 - Créditos: 1

Como parte de la formación integral del traductor, este curso pretende despertar el interés de los estudiantes por algunas de las más importantes transformaciones sociales y políticas experimentadas a nivel mundial en las últimas décadas. A partir de la adquisición de categorías conceptuales y elementos históricos básicos, se espera que los estudiantes se capaciten para la lectura de textos especializados desde diferentes disciplinas de las Ciencias Sociales y perfeccionen sus habilidades para el trabajo de traducción en estas áreas. Durante el curso, los estudiantes escogen temas específicos, sobre los cuales profundizan para una posterior presentación y debate en clase.



TÉCNICAS DE DOCUMENTACIÓN PARA TRADUCTORES

Semestre: 1 - Créditos: 2

Se busca capacitar al estudiante para hacer una investigación terminológica adecuada, de acuerdo con el tema que se va a traducir, mediante el uso de diccionarios, consulta a terceros, uso de Internet, etc. El alumno tendrá las herramientas básicas para presentar una traducción en formatos requeridos por el cliente y con un control de calidad, aplicando los conocimientos previos en las áreas de informática, investigación y consulta a expertos específicamente para propósitos de rastreo terminológico que sirva de soporte a la traducción de textos.



Uno de los principales propósitos de este curso consiste en dotar al estudiante de herramientas de documentación para que, más adelante, pueda desarrollar sus búsquedas de información, de manera autónoma.



INTRODUCCIÓN AL DERECHO

Semestre: 2 - Créditos: 2

Este curso pretende aproximar al traductor a los conceptos básicos para enfrentarse a documentos legales de diversa naturaleza: desde los sencillos registros de nacimiento o matrimonio hasta complicados conceptos de asesores internacionales, pasando por proyectos de ley, leyes y decretos, sentencias, contratos, artículos sobre temas jurídicos, ponencias e investigaciones, entre otros. Conocerá de manera general la organización y funcionamiento del Estado y las principales instituciones del derecho positivo colombiano, saber qué es una norma jurídica, quiénes son sujetos activos y pasivos del derecho, cómo se divide el derecho positivo, qué es y cuáles son los elementos principales de un contrato, y dónde consultar los temas al momento de hacer la traducción.



INTRODUCCIÓN A LA ECONOMÍA /ADMINISTRACIÓN

Semestre: 1 - Créditos: 2

En este curso se introducirán los conceptos y asuntos centrales que competen a la economía y a la administración. Las presentaciones, lecturas, discusiones y actividades se basarán en problemas mundiales reales basados en la coyuntura global actual, a partir de los enfoques de las diferentes corrientes económicas. El énfasis principal será en los conceptos, procesos y teorías relevantes para la economía, igualmente, se le darán al estudiante conceptos de economía política, con el fin comprender la relación entre la economía y otras disciplinas.



Los objetivos del cursos son tres: brindar un conocimiento básico de los principales conceptos de la economía, desarrollar las herramientas analíticas necesarias para poder comprender y reflexionar críticamente sobre las relaciones económicas (domésticas e internacionales) e introducir a los estudiantes a las teorías básicas de la economía y las finanzas. De esta manera, los estudiantes se familiarizarán con el vocabulario de los negocios y la estructura de las empresas.



INTRODUCCIÓN CONCEPTUAL A LA TRADUCCIÓN

Semestre :2- Créditos: 1

A lo largo de la historia de Occidente se han propuesto diferentes enfoques en el análisis del hecho traductor. El estudiante se pondrá en contacto con las diversas teorías de la traducción que han marcado el oficio y conocerá los momentos clave de la historia de la traducción y la traductología en Occidente. Hará el abordaje de diversas propuestas analíticas de la traducción. Asimismo, aprenderá a comentar traducciones ajenas y propias sobre la base de criterios sólidos. Así, reflexionará sobre su quehacer desde una perspectiva teórica y no impresionista (basada en intuiciones).



INTRODUCCIÓN A LAS ETIMOLOGÍAS

Semestre: 1- Créditos: 1

Dado el influjo de Grecia y Roma en la cultura de occidente, este taller busca establecer criterios para lograr el mejor uso de las potencialidades disponibles en las etimologías griegas y latinas mediante el estudio de las reglas básicas de derivación y composición y la exploración de las principales raíces. Además, se busca compartir elementos básicos de la gramática griega y latina mostrando su posterior incorporación y evolución en las lenguas romances y demás idiomas modernos. Finalmente, se busca desarrollar habilidades mínimas para la aplicación de las reglas etimológicas y la ampliación del vocabulario a través de la deducción del origen histórico de las palabras.



CÁTEDRA ROSARISTA

Semestre: 1 - Créditos: 0

Esta asignatura es institucional y obligatoria para todos los estudiantes de la Universidad. Con ella se espera que los estudiantes conozcan los eventos históricos que poblaron y nutrieron las discusiones académicas de la historia de la Universidad del Rosario. Así mismo, se busca que los estudiantes se familiaricen con los principales conceptos y proyecto del Plan Educativo Institucional.

Información Adicional

Para obtener el grado y el diploma correspondiente, el alumno deberá cumplir los siguientes requisitos:

Cursar y aprobar el número de créditos mínimos establecidos en el plan de estudios.

Presentar el documento de traducción. Para adelantar el trabajo de traducción, requisito, de grado, sin valor en créditos, es obligatorio haber cursado y aprobado las asignaturas de énfasis.

El objetivo del trabajo práctico es el de efectuar una traducción con características muy cercanas a las del mundo real de la traducción: trabajo extenso destinado a un usuario real. El estudiante deberá traducir del inglés o del francés al español 100 cuartillas (1 cuartilla= 200 palabras).

Una vez terminada la traducción, el tutor designado por la entidad beneficiaria emitirá una carta dirigida a la coordinación de la Especialización donde indique su recepción a satisfacción del documento traducido. Esta carta da cuenta del cumplimiento de este requisito de grado.

Haber cancelado los derechos de grado y encontrarse a paz y salvo con la Sindicatura, la Biblioteca o cualquiera otra dependencia de la Universidad.

Presentar la copia auténtica del acta de grado del pregrado.
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​