5 frases románticas en inglés que hemos aprendido en el cine

ABA English explica qué hay detrás de algunas de las frases más sentimentales del celuloide.

Posted InIdiomas y comunicación

Tagged cine inglés pareja películas románticas San Valentín

Para volver a conquistar a tu pareja o recuperar la llama de la pasión, a veces basta con una simple frase que revuelva los sentimientos más profundos. Si andas poco inspirado en este San Valentín, presta atención a estas 5 escenas románticas en inglés con sus respectivas traducciones, recopiladas por la escuela de inglés online ABA English.

>>Te puede interesar: Curso de Inglés Profesional para Actividades Comerciales a Distancia

I wanted it to be you. I wanted it to be you so badly. You've Got Mail (Nora Ephron, 1998)

"Quería que fueras tú, quería que fueras tú con toda mi alma". En este caso, el adjetivo "badly" no tiene una connotación negativa, sino lo opuesto: significa que se desea con fervor.

The heart is not like a box that gets filled up; it expands in size the more you love. Her (Spike Jonze, 2013)

"El corazón no es como una caja que se llena hasta el tope; su tamaño crece cuanto más amamos". Se utiliza el verbo "size" ("tamaño") en sentido figurativo para expresar un grado superlativo de amor.

>>Interesante: Curso Superior Universitario de B1 Inglés Intermedio Onlin

I fell in love the way you fall asleep: slowly, and then all at once. Bajo la misma estrella ("The Fault in Our Stars", Josh Boone, 2014)

"Me enamoré como cuando te duermes: lentamente, y luego, de golpe”. Establece un paralelismo entre el proceso de enamoramiento y el de dormir: ambos casos se producen de forma repentina, inesperada e instantánea ("All at once")

I wish I knew how to quit you. El terrenovedado (Brokeback Mountain, Ang Lee, 2005)

"Ojalá supiera como dejarte". El verbo "quit" se utiliza en inglés para expresar el abandono de una costumbre o vicio muy arraigada. En esta escena,  se utiliza como una declaración de amor: no se puede dejar de amar con la misma facilidad con la que se cambia de trabajo o costumbre.

You had me at hello. Jerry Maguire (Cameron Crowe, 1996)

"Me ganaste desde el hola". No se utiliza el "You had me" como sinónimo de "poseer", sino de ganarse el corazón o la mente de una persona.

>>Interesante: Curso de Traducción Profesional en Madrid

"Ver películas extranjeras, con la ayuda de los subtítulos en español o en inglés, es una manera perfecta de pasar un rato agradable, pero al mismo tiempo es útil para afinar la comprensión y conocimiento del idioma", asegura María Perillo, responsable académica de ABA English.

>>Apúntate al Máster Profesional en Traducción e Interpretación: Inglés / Español en Madrid

Noticias relacionadas

Cursos para dos: ¡otra forma diferente de celebrar San Valentín!

Los españoles presumen de acento sexy

SÍGUENOS EN LAS REDES SOCIALES
CENTROS DE FORMACIÓN
OTROS GRUPOS DE INTERES
SUSCRÍBETE A NUESTRA NEWSLETTER
Recibe en tu email cursos, noticias y promociones que te interesen
© 2001 - 2017 aprendemas.com
Cerrar Ayuda