Otros cursos en este centro
- Cursos Programa de Interpretación Simultánea y Consecutiva Inglés-español-inglés en Madrid
- Cursos Traducción de Guiones y Subtitulación de Películas Inglés-español en Madrid
- Cursos de Especialización en Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información en Madrid
- Cursos Programa Traducción Asistida Trados en Madrid
- Cursos de Programa Traducción Jurídica Inglés/francés-español en Madrid
- Cursos de Seminario de Especialización Económico-jurídico en Madrid
- Cursos Seminario de Traducción Jurídica Español-inglés/ Español-francés a Distancia
Cursos de Traducción de Guiones y Subtitulación de Películas Inglés-español en Madrid
- Dirección: C/Lagasca, 16 (junto a Metro Retiro, Línea 2) (Madrid)
- Tipo de Curso: Curso
- Modalidad: Presencial
- Fecha inicio: Matrícula Abierta
- Fecha fin: Matrícula Abierta
- Precio: Consultar más información
- Horario del Curso: Martes de 16:00 - 19:00 horas
- Lugar: Madrid (Madrid)
Este curso de Traducción de Guiones y Subtitulación inglés-español le permitirá adquirir conocimientos básicos sobre la práctica de la traducción de guiones y subtitulación inglés-español: tipos de subtitulado, etapas en el proceso de subtitulado, listas de diálogos, códigos de tiempos, aspectos formales, lingüísticos, normas ortotipográficas y normas de estilo.
Además adquirirá la práctica necesaria gracias a la traducción de guiones reales de películas, series y documentales y aprenderá a manejar los principales programas de software de subtitulado imprescindibles para acceder al mundo laboral.
Teoría
I.1. Doblaje y subtitulado. La subtitulación en España.
I.2. Tipos de subtitulado.
I.3 Etapas en el proceso de subtitulado
I.4 Guiones, listas de diálogos.
I.5 Códigos de tiempos.
I.6 Aspectos formales, lingüísticos, normas ortotipográficas, normas de estilo.
I.7 Software de subtitulado.
I. 8 Mercado de trabajo en la traducción audiovisual.
I.9 Recursos: glosarios, listas de distribución y otras direcciones web interesantes. Bibliografía.
Práctica
a. Traducción de guiones reales de películas, series y documentales.
b. Reformulación en subtítulos de un texto escrito/guión.
c. Corrección y reducción: aspectos lingüísticos y extralingüísticos. La traducción del humor, referencias culturales, calcos, expresiones idiomáticas, musicales...
d. Crítica del subtitulado/visionado de películas.
e. Traducción de guiones con herramientas de software de subtitulado.
Detalle sobre el curso:
Requisitos:
Nivel Requerido:
Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología, 5º E.O.I., Proficiency.
Horario:
3 meses de duración
3 horas semanales de clase en un día
Turnos de tarde
Diploma: Evaluación Continua y Examen Final
Cursos Intensivos: Julio
|




Enviar a un amigo