Otros cursos en este centro
- Cursos de Book Packager (Servicios Editoriales) Barcelona en Barcelona
- Cursos de Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) (Madrid) en Madrid
- Cursos de Adobe Indesign (Madrid) en Madrid
- Cursos de Subtitulación para Traductores (Madrid) en Madrid
- Cursos Escritura Creativa en Madrid
- Cursos de Publicaciones Periódicas (Madrid) en Madrid
- Cursos Corrección Profesional (Madrid) en Madrid
Cursos de Traducción Científico-médica en Madrid
- Dirección: Hileras, 17 1º D (Madrid)
- Tipo de Curso: Seminario
- Modalidad: Presencial
- Fecha inicio: Matrícula Abierta
- Fecha fin: Matrícula Abierta
- Duración: 15 Horas
- Precio: Consultar más información
- Horario del Curso: Horario de tarde
- Inscripción: Matrícula abierta
- Lugar: Madrid (Madrid)
SEMINARIO DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-MÉDICA
1. Introducción a la traducción científico-médica
La medicina y el lenguaje médico.
Características del lenguaje médico: precisión, claridad y flexibilidad.
Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
Diferencias con otros tipos de textos y de traducciones. Carácter multidisciplinar.
El traductor médico y el médico traductor: dos caminos diferentes y una meta común.
Tipos de encargos: traducción, revisión, resúmenes (con y sin traducción), postedición.
2. Fuentes de documentación
La necesidad de documentarse en la traducción científica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet.
Bibliografía seleccionada.
Foros de traducción: MedTrad.
Bases de datos electrónicas: PubMed.
Ejercicio práctico 1: libro de texto.
3. Tipos de textos
División de los textos en función del público destinatario.
Textos especializados: artículos (divulgacion, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registro farmacéutico.
Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
Ejercicio práctico 2: artículo científico.
4. Terminología médica básica
Raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos.
Anglicismos.
Neologismos: papel del traductor en su creación.
El género y el número. La acentuación.
El problema de la polisemia.
Los falsos amigos.
Ejercicio práctico 3: ficha técnica.
5. Cuestiones prácticas de la traducción científica
Abreviaturas, siglas y acrónimos. ¿Cuándo deben traducirse? ¿Dónde buscar su significado?
Cómo escribir correctamente las unidades de medida. ¿Cuándo deben convertirse?
La nomenclatura de los medicamentos: principios activos y nombres comerciales; la denominación común internacional.
Nomenclatura anatómica; nomenclatura de microorganismos y especies vegetales.
6. Situación profesional actual
Necesidad de manejar herramientas de traducción.
Los clientes de los traductores médicos: agencias, editoriales, laboratorios, particulares.
Tarifas habituales y plazos de entrega.
Detalle sobre el curso:
Requisitos:
Un seminario es un taller de pocas horas lectivas que permite profundizar en un campo concreto. Los seminarios de traducción de CÁLAMO&CRAN constituyen una buena base para el traductor que desee especializarse en un área determinada, pues proporcionan herramientas prácticas y útiles para desenvolverse con más soltura en el mundo profesional. En los seminarios se abordan varios tipos de textos diferentes, lo que permite a los alumnos familiarizarse con la terminología y la metodología de trabajo más adecuadas. Asimismo, se analiza la situación actual del sector y las posibles salidas laborales.
Los profesores de los seminarios son traductores en activo especializados en el campo que enseñan. Por ello, los ejemplos y los materiales de clase son reales, pues proceden del propio mercado laboral.
Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en un área específica.
Hay tres convocatorias anuales de los seminarios de traducción. Puedes reservar tu plaza en el momento en que tengamos publicadas las fechas de cada convocatoria.
|




Enviar a un amigo