Otros cursos en este centro
- Cursos de Traducción Informática-técnica en Madrid
- Cursos de Localización de Videojuegos en Madrid
- Cursos Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) (Barcelona) en Barcelona
- Cursos de Traducción Automática y Posedición en Madrid
- Cursos de Corrección de Estilo (Madrid) en Madrid
- Cursos de Profesores de Español (Ele) Barcelona en Barcelona
- Cursos Taller de Gramática en Madrid
Cursos de Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) en Madrid
- Dirección: Calle Hileras nº 17 1º D (Madrid)
- Tipo de Curso: Curso
- Modalidad: Presencial
- Fecha inicio: Matrícula Abierta
- Fecha fin: Matrícula Abierta
- Duración: 40 Horas
- Precio: 350 €
- Horario del Curso: Tardes
- Inscripción: Hasta que se agoten las plazas
- Lugar: Madrid (Madrid)
Curso de 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Cómo se produce un primer encargo.
¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala.
¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
Ajuste.
Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
Caso práctico 5.
BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
El trato con los estudios de doblaje.
Otros posibles clientes.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
Recursos útiles e interesantes.
Detalle sobre el curso:
Requisitos:
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
|





Enviar a un amigo