Enseñanza/Traducción | CURSOS SEMINARIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA (BARCELONA) EN BARCELONA
· Tipo de Curso
Curso
· Modalidad
Presencial
· Fecha inicio
Matrícula Abierta
· Fecha fin
Matrícula Abierta
· Duración
15 Horas
· Precio
240 €
· Horario del Curso
Turno de tarde
· Inscripción
Hasta que se agoten las plazas
· Lugar
Barcelona
(Barcelona)
Programa del curso
SEMINARIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 1. Introducción a la traducción literaria Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario. Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura. El cliente: el editor y su relación con el traductor. 2. La traducción de teatro La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación. Ejercicio práctico 1: teatro. 3. La traducción de poesía Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas. La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía. Ejercicio práctico 2: poesía. 4. La traducción de novela La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación. Las notas a pie de página: normas básicas ejemplos. Ejercicio práctico 3: novela. 5. La traducción comparada Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos. La subtraducción: ventajas y riesgos. Presupuestos, tarifas y contratos actuales.
Otros Datos del Curso
Un seminario es un taller de pocas horas lectivas que permite profundizar en un campo concreto. Los seminarios de traducción de CÁLAMO&CRAN constituyen una buena base para el traductor que desee especializarse en un área determinada, pues proporcionan herramientas prácticas y útiles para desenvolverse con más soltura en el mundo profesional. En los seminarios se abordan varios tipos de textos diferentes, lo que permite a los alumnos familiarizarse con la terminología y la metodología de trabajo más adecuadas. Asimismo, se analiza la situación actual del sector y las posibles salidas laborales.
Los profesores de los seminarios son traductores en activo especializados en el campo que enseñan. Por ello, los ejemplos y los materiales de clase son reales, pues proceden del propio mercado laboral.