Cursos de Programa Traducción Asistida Trados en Madrid

Cursos y Formación de Escuela de Traductores e Intérpretes (Estudio Sampere)

Escuela de Traductores e Intérpretes (Estudio Sampere)

Ver Oferta Formativa

  

|
  • Dirección: C/Lagasca, 16 (junto a Metro Retiro, Línea 2) (Madrid)
  • Tipo de Curso: Curso
  • Modalidad: Presencial
  • Fecha inicio: Matrícula Abierta
  • Fecha fin: Matrícula Abierta
  • Duración: 16 Horas
  • Precio: 305 €
  • Horario del Curso: Viernes 16.00 a – 20.00 horas. - Intensivos en verano
  • Lugar: Madrid (Madrid)

WORKBENCH

TRABAJAR CON WORKBENCH
1. Concepto de Workbench
2. Adaptar el entorno de trabajo
3. La barra de herramientas de Workbench
4. Coincidencia al abrir un segmento
5. Tratamiento de campos en Word
6. Transferibles
7. Reconocimiento terminológico
8. Procedimiento de trabajo con Workbench

LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN
1. Recapitulación de memoria de traducción
2. Crear una TM
3. Reglas de segmentación
4. Importación de un archivo a nuestra memoria de traducción
5. Exportación de nuestra memoria de traducción:
6. Utilidad de exportar e importar una memoria:
7. Mantenimiento
8. Otras herramientas de Workbench
• Concordancia
• Análisis
• Pretraducción
• Limpiar archivos
TAGEDITOR

TRABAJAR CON TAGEDITOR
1. Qué es TagEditor: utilidad
2. Opciones de inicio
3. Tipos de etiquetas: Herramientas\Opciones\Colores
4. Protección de etiquetas
5. Visualización del texto de etiquetas
6. Herramientas \ Complementos
7. Revisión ortográfica
8. Revisión general de etiquetas

TAGEDITOR CON EXCEL Y POWER POINT
1. Crear carpeta de proyecto:
a. Original
b. bilingüe
2. Adaptar el archivo de Excel:
3. Adaptar el entorno de trabajo:
a. Pantalla
b. Workbench
4. Analizar y pretraducir
5. Traducir
6. Vistas y vista previa del proyecto
7. Verificación de etiquetas
8. Corrector ortográfico
9. Devolver formato al doc.

MULTITERM

TRABAJAR CON MULTITERM
1. Familiarizarse con la pantalla de MultiTerm
2. Abrir una base.
3. Editar una ficha de término.
4. Crear una base terminológica.
a. Estructura de una base terminológica:
b. Campos de una ficha
5. Objetos de una BT
a. Filtros *.xdf.
b. Importación *.xdi
c. Exportación *.xdx
6. Asistentes de MultiTerm
a. MT Convert
b. Creación y modificación de propiedades de BT
7. Modificar una base terminológica
8. Borrar una base terminológica
9. Compartir una base terminológica
10. Búsqueda de duplicados y de entradas incompletas
11. Proyecto MT
a. Concepto
b. Utilidad: búsqueda de términos.

WINALIGN

TRABAJAR CON WINALIGN
1. Concepto de alineación
2. Abrir WinAlign
3. Crear proyecto de alineación:
a. Configurar pestaña General
b. Configurar pestaña Archivos
c. Configuración pestaña Exportar
4. Iniciar la alineación
5. Exportar alineación
6. Alinear documentos de Excel y PowerPoint

Detalle sobre el curso:

Requisitos:

Ofrecemos un Segundo Curso

Duración: 16 horas.

Horario: viernes 16.00 a – 20.00 horas.


 

SOLICITAR INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

Programa Traducción Asistida Trados


TUS DATOS: Los datos que aparecen con el símbolo * son requeridos

HombreMujer
Deseo recibir información de los cursos que me interesan por email

Ver condiciones de servicio

Recibir información