Cuatro universidades crean el primer traductor de las lenguas de España

Un consorcio formado por cuatro universidades españolas y tres firmas informáticas diseña el primer traductor libre entre el castellano y las restantes lenguas cooficiales de España.

E. Riobó - Redacción Aprendemas - 10/06/2006

|

La Universidad de Alicante, la Polit?cnica de Catalu?a, la Universidad del Pa?s Vasco y la Universidad de Vigo son las cuatro instituciones de educaci?n superior que han participado en el proyecto de elaboraci?n de un traductor libre entre el castellano y las lenguas catalana, gallega y vasca.

 

El resultado de este trabajo realizado en colaboraci?n con las empresas Eleka Ingeniaritza Linguistikoa e Imaxin Software y la Fundaci?n Elhuyar ha recibido el nombre de Opentrad, el primer sistema de traducci?n autom?tica en programario libre que permite traducir textos, documentos y p?ginas web del castellano al gallego, catal?n y vasco y desde el gallego y catal?n al castellano.

 

El proyecto ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y fue presentado el pasado 30 de mayo en la Universidad del Pa?s Vasco. En el curso de la presentaci?n, en la que se realiz? una demostraci?n de su funcionamiento, se destac? que el programario puede ser descargado por cualquier usuario para adaptarlo a sus necesidades.

 

El sistema se basa en dos motores de traducci?n de alta velocidad programados en C++; Apertium, de transferencia sint?ctica parcial para lenguas cercanas y Matxin, para lenguas divergentes. Acepta los formatos TXT, RFT y HTML y en un futuro pr?ximo se espera que incluya tambi?n el DOC. Se ha desarrollado con la filosof?a del c?digo abierto, lo que le permite dirigirse a todos los usuarios en general y asociaciones profesionales como EIZIE (Asociaci?n de Traductores Vascos), la ATIC (Asociaci?n de Traductores del Catal?n) o la ATG (Asociaci?n de Traductores Gallegos)

 

El margen de error en la traducci?n entre castellano y catal?n es del 3,8% y entre castellano y gallego, del 4,8%, consider?ndose ambos ?ptimos. La cosa cambia cuando se trata del vasco, ya que en este caso la posibilidad de error aumenta hasta el 24,8%. La dificultad de an?lisis ling??stico de la lengua vasca y su disparidad con el resto hace que Opentrad no alcance en la traducci?n los niveles m?nimos de calidad. Este es tambi?n el motivo por el que la conversi?n ?nicamente puede realizarse de castellano a euskera y no al rev?s. Con todo, no deja de tener el m?rito de ser el primer sistema de traducci?n autom?tica que existe del castellano al vasco, as? como al gallego. Para el catal?n ya exist?an otros traductores bidireccionales como Internostrum.

 

Opentrad ya est? siendo utilizado en dos peri?dicos de Galicia, El Correo Gallego y La Voz de Galicia, as? como por la administraci?n p?blica gallega para la traducci?n de documentos. Sin embargo, pese a que el sistema est? preparado para desarrollar la traducci?n entre las lenguas cooficiales espa?olas, no se ha previsto ese proyecto por falta de inter?s tanto de empresas como de administraciones. En cambio, el consorcio s? trabaja en un traductor entre dichas lenguas y el ingl?s, as? como otro entre el catal?n y el aran?s, financiado por la Generalitat y con la participaci?n de la Universidad de Alicante.

 

Enlace de inter?s:

 

Demo de Opentrad

 

 

Contenidos relacionados en Aprendemas.com:

 

?50 palabras a la semana bastan para aprender INGL?S?

 

Ingl?s y f?tbol se combinan en un exclusivo curso de verano

 

La Universidad de Alicante incluye el ingl?s y nueva sede en verano

 

Diez CC.AA ofrecen juntas idiomas en el extranjero

 

TOEFL y TOEIC abren sede en Madrid

 

La ense?anza del espa?ol ser? el ?petr?leo? de Castilla y Le?n

 

Todos los cursos de idiomas en a+

 

M?s Noticias de Formaci?n, Educaci?n y Empleo publicadas en a+